Donor Please donate
3. இருபா விருபது
001 irupaa irupathu
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
S. No. of the song : 12

எண்டிசை விளங்க இருட்படாம் போக்கி
முண்டக மலாத்தி மூதறி வருளும்
மேதினி யுதய மெய்கண்ட தேவ
கோதில் அமுத குணப்பெருங் குன்ற
5. என்னி னார்தலும் அகறலும் என்னைகொல்
உன்னிற் றுன்னியுன் னாவிடிற் பெயர்குவை
யென்னு மதுவே நின்னியல் பெனினே
வியங்கோ ளாளனு மாகி யியங்கலு
முண்டெனப் படுவை எண்தோள் முக்கண்
10. யாங்கணும் பிரியா தோங்குநின் னிலையின்
யான்வந் தணைந்து மீள்குவ னாயின்
ஆற்றுத்துய ருற்றோர் அணிநிழல் நசைஇ
வீற்றுவீற் றிழிதர வேண்டலும் வெறுத்தலு
மின்றச் சாயைக்கு நன்றுமன் னியல்பே
15. அனையை யாகுவை நினைவருங் காலை
இந்நிலை யதனின் ஏழையேற் கிரங்கி
நின்னை வெளிப்படுத் தொளிப்பை நீயேல்
அருள்மா றாகும் பெருமஅஃ தன்றியும்
நிற்பெற் றவர்க்கும் உற்பவ முண்டெனுஞ்
20. சொற்பெறும் அஃதித் தொல்லுல கில்லை
அவ்வவை யமைவுஞ் சால்பும் மயர்வறச்
சொல்லிற் சொல்லெதிர் சொல்லாச்
சொல்லே சொல்லுக சொல்லிறந் தோயே.

e'ndisai vi'langka irudpadaam poakki
mu'ndaka malaaththi mootha'ri varu'lum
maethini yuthaya meyka'nda thaeva
koathil amutha ku'napperung kun'ra
5. enni naarthalum aka'ralum ennaikol
unni'r 'runniyun naavidi'r peyarkuvai
yennu mathuvae :ninniyal peninae
viyangkoa 'laa'lanu maaki yiyangkalu
mu'ndenap paduvai e'nthoa'l mukka'n
10. yaangka'num piriyaa thoangku:nin nilaiyin
yaanva:n tha'nai:nthu mee'lkuva naayin
aa'r'ruththuya ru'r'roar a'ni:nizhal :nasaii
vee'r'ruvee'r 'rizhithara vae'ndalum ve'ruththalu
min'ras saayaikku :nan'ruman niyalpae
15. anaiyai yaakuvai :ninaivarung kaalai
i:n:nilai yathanin aezhaiyae'r kirangki
:ninnai ve'lippaduth tho'lippai :neeyael
aru'lmaa 'raakum perumaa:h than'riyum
:ni'rpe'r 'ravarkkum u'rpava mu'ndenugn
20. so'rpe'rum a:hthith thollula killai
avvavai yamaivugn saalpum mayarva'ras
solli'r sollethir sollaas
sollae solluka solli'ra:n thoayae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

Siva’s relationship with souls

O Meikanda Deva! Like the sun that arises
Causing the removal of the film of murk
And brightening the eight quarters and also
Causing the lotus to burgeon, You made Your
Cosmic advent – verily the sun-rise of hoary Wisdom.
O blemishless Ambrosia! O Hill of Virtue
What may the reason be for Your abidance in me
On occasions and also Your absence from me?
If You say Your nature is such that You abide
In me when I think on You but not otherwise,
It will mean You are at my beck and call.
Moreover as the eight-armed and trinocular God
You are omnipresent. In Your total and absolute
Pervasion, I need neither to join You
Nor keep away from You.
The foot-sore and fatigued traveler seeks
The shady tree and quits it after a time.
The tree neither rejoices at his coming
Nor sorrows for his departure.
If You too are said to be like that tree,
Then You too are jada like it.
If You say Your abidance manifests when I
Think on You but not otherwise, it is
Contrary to Your semipternal Grace which is
Twinned with the soul beginninglessly.
Moreover, O Lord, this engenders a false theory
Which posits rebirth even to those that have
Gained You. It is never so in this hoary world.
O Lord beyond the pale of words! Unriddle
The simultaneous and beginningless (and unknowable)
Co-presence in me of Yourself and Paasam.
Give me an answer at once unassailable and final.
Translation: Dr. T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,2003
சிற்பி