Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 13

கோங்கிற் பொலியரும் பேய்கொங்கை
    பங்கன் குறுகலரூர்
தீங்கிற் புகச்செற்ற கொற்றவன்
    சிற்றம் பலமனையாள்
நீங்கிற் புணர்வரி தென்றோ
    நெடிதிங்ங னேயிருந்தால்
ஆங்கிற் பழியா மெனவோ
    அறியே னயர்கின்றதே.

koangki'r poliyarum paeykongkai
pangkan ku'rukalaroor
theengki'r pukasse'r'ra ko'r'ravan
si'r'ram palamanaiyaa'l
:neengki'r pu'narvari then'roa
:nedithingnga naeyiru:nthaal
aangki'r pazhiyaa menavoa
a'riyae nayarkin'rathae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
He who shares His body with Her whose breasts Are like the beauteous buds of konku,
Triumphed over the evil ones By destroying their cities.
Why should she,
who is like unto His Chitrambalam,
grieve so sore?
Does she think the parted Are seldom reunited?
Or does she think that she would be stigmatized Should she continue long to tarry here?
Alas,
I stand bewildered.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


13. Fearing estrangement

Why aggrieved is she, verily the conscious of the holy spatium of His,
Who is concorporate with Her of kongu bud-like breasts,
And who destroyed triumphantly the citadels
Of the narrow anti-vedic evil!Is she anxious
Thinking it’s dear to unite again? Or does she suspect shame or blame
Over a long spell of separation?
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி