Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 14

தேவரிற் பெற்றநஞ் செல்வக்
    கடிவடி வார்திருவே
யாவரிற் பெற்றினி யார்சிதைப்
    பாரிமை யாதமுக்கண்
மூவரிற் பெற்றவர் சிற்றம்
    பலமணி மொய்பொழில்வாய்ப்
பூவரிற் பெற்ற குழலியென்
    வாடிப் புலம்புவதே.

thaevari'r pe'r'ra:nagn selvak
kadivadi vaarthiruvae
yaavari'r pe'r'rini yaarsithaip
paarimai yaathamukka'n
moovari'r pe'r'ravar si'r'ram
palama'ni moypozhilvaayp
poovari'r pe'r'ra kuzhaliyen
vaadip pulampuvathae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
Our union had been wrought by God,
O beauteous damsel like Lakshmi!
Who can ever come by prowess To destroy this felicity?
You adorn His garden of Chitrambalam Whose triple eyes are ever-wakeful;
Your locks are freighted with lovely flowers;
Wherefore should you feel grieved at all?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


14. Declaring the grace that never disunites

Effortless, willless, fair unions we have had.
O shapely, comely mien! Sever us, who can?
By provision what and from whom? O one of fair locks!
Flower-laden of floral groves that adorn the holy spatium
Of the triple eyed with eyes offered by the three.
Why then lament and languish?
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி