The hero speaks:
With eyes like long bows,
lips red as Kovvai
With teeth as pearls and face like the moon
You are like a liana sought by the bees.
Follow what I say with clarity.
Rejoin your mates and play.
He is the One of ever-increasing effulgence,
The peerless Lord of Tillai;
in the slope of
His Kailas
The falling honey-drops course in a stream;
Thither will I hie and conceal myself
And be at your play-ground yonder,
ere long.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
16. Dance-directives
You rival the fruity creeper showing iconic
On nimble root and with urgent pearl-and-ruddy
Kovvai fruit on a moon as if; play on.
Measureless lumen of Tillai is He, whose immeasurable Kayilai
Holds honey dews to spray in stealth
As I would later dance and do beside you in secret haste.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)