Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 16

தெளிவளர் வான்சிலை செங்கனி
    வெண்முத்தந் திங்களின்வாய்ந்
தளிவளர் வல்லியன் னாய்முன்னி
    யாடுபின் யானளவா
ஒளிவளர் தில்லை யொருவன்
    கயிலை யுகுபெருந்தேன்
துளிவளர் சாரற் கரந்துங்ங
    னேவந்து தோன்றுவனே.

the'liva'lar vaansilai sengkani
ve'nmuththa:n thingka'linvaay:n
tha'liva'lar valliyan naaymunni
yaadupin yaana'lavaa
o'liva'lar thillai yoruvan
kayilai yukuperu:nthaen
thu'liva'lar saara'r kara:nthungnga
naeva:nthu thoan'ruvanae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
With eyes like long bows,
lips red as Kovvai With teeth as pearls and face like the moon You are like a liana sought by the bees.
Follow what I say with clarity.
Rejoin your mates and play.
He is the One of ever-increasing effulgence,
The peerless Lord of Tillai;
in the slope of His Kailas The falling honey-drops course in a stream;
Thither will I hie and conceal myself And be at your play-ground yonder,
ere long.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


16. Dance-directives

You rival the fruity creeper showing iconic
On nimble root and with urgent pearl-and-ruddy
Kovvai fruit on a moon as if; play on.
Measureless lumen of Tillai is He, whose immeasurable Kayilai
Holds honey dews to spray in stealth
As I would later dance and do beside you in secret haste.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி