Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 2

போதோ விசும்போ புனலோ
    பணிக ளதுபதியோ
யாதோ வறிகுவ தேது
    மரிதி யமன்விடுத்த
தூதோ வனங்கன் றுணையோ
    விணையிலி தொல்லைத்தில்லை
மாதோ மடமயி லோவென
    நின்றவர் வாழ்பதியே.

poathoa visumpoa punaloa
pa'nika 'lathupathiyoa
yaathoa va'rikuva thaethu
marithi yamanviduththa
thoothoa vanangkan 'ru'naiyoa
vi'naiyili thollaiththillai
maathoa madamayi loavena
:nin'ravar vaazhpathiyae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
Is she a messenger of Yama?
An accomplice of Kama?
Or a damsel of hoary Tillai peerless?
Or an innocent peafowl?
Again What may her abode be?
Flower?
Heavens?
Water?
The nether world of the Nagas?
Who can ever tell?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


2.Doubt

Is she Yama’s emissary? Or spouse of the limbless one?
Or Nonpareil hoary Tillai-dame?
Or lotus bud or welkin over the holy polis
where flit proud young peacocks?
Or waters wet or kraits lair?
Or any rather than these, too deific to decipher?
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி