Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 4

அகல்கின்ற வல்குற் றடமது
    கொங்கை யவையவநீ
புகல்கின்ற தென்னைநெஞ் சுண்டே
    யிடையடை யார்புரங்கள்
இகல்குன்ற வில்லிற்செற் றோன்றில்லை
    யீசனெம் மானெதிர்ந்த
பகல்குன்றப் பல்லுகுத் தோன்பழ
    னம்மன்ன பல்வளைக்கே.

akalkin'ra valku'r 'radamathu
kongkai yavaiyava:nee
pukalkin'ra thennai:negn su'ndae
yidaiyadai yaarpurangka'l
ikalkun'ra villi'rse'r 'roan'rillai
yeesanem maanethir:ntha
pakalkun'rap pallukuth thoanpazha
nammanna palva'laikkae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
That indeed is the broad forelap;
Those are the breasts;
O heart,
why blabber in confusion?
With a bow wrought of hill He brought low the hostile cities of foes;
He is the God of Tillai,
my Lord;
He smote the opposing Sun-god And knocked out his teeth.
Behold her like unto His Pazhanam,
The one that wears many bangles!
She is sure with a waist endowed.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


4.The nuance of the middle

Wide indeed is her mons veneris.
They are her breasts. Why in thoughtless chat, wilt,
O, Heart! She has her waist-slim, bangled round
To ravish like the holy Pazhanam of Tillai Lord,
Who downed the hostile citadels arching a hillock of Meru
And knocked Sun’s teeth to blow out his bright blaze
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி