Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 5

அணியு மமிழ்துமென் னாவியு
    மாயவன் றில்லைச்சிந்தா
மணியும்ப ராரறி யாமறை
    யோனடி வாழ்த்தலரிற்
பிணியு மதற்கு மருந்தும்
    பிறழப் பிறழமின்னும்
பணியும் புரைமருங் குற்பெருந்
    தோளி படைக்கண்களே.

a'niyu mamizhthumen naaviyu
maayavan 'rillaissi:nthaa
ma'niyumpa raara'ri yaama'rai
yoanadi vaazhththalari'r
pi'niyu matha'rku maru:nthum
pi'razhap pi'razhaminnum
pa'niyum puraimarung ku'rperu:n
thoa'li padaikka'nka'lae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
Serpentine and fulgurant is her waist Whose eyes are weapons of war;
As they roll and roll,
they cast a double witchery;
One glance causes pain and the other heals it.
He is my jewel,
my nectar,
my life;
He is the Chintamani of Tillai;
He is the Lord of the Gospels,
Imperceivable even by the skyey gods;
Illness is the lot of them that hail not His feet.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


5. Eyeful in-take

With flash-like waist, in snaky moves, with shoulders lithe,
Eyes of Hers are weaponry; atwirl, atwirl
They plague and treat the beholder’s angst
As of those that hail not the holy feet of Tillai Andhanan,
Dear to Devas,a chinta- gem
Bestowing every servitor’s wish.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி