Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 7

ஏழுடை யான்பொழி லெட்டுடை
    யான்புய மென்னைமுன்னாள்
ஊழுடை யான்புலி யூரன்ன
    பொன்னிவ் வுயர்பொழில்வாய்ச்
சூழுடை யாயத்தை நீக்கும்
    விதிதுணை யாமனனே
யாழுடை யார்மணங் காணணங்
    காய்வந் தகப்பட்டதே.

aezhudai yaanpozhi leddudai
yaanpuya mennaimunnaa'l
oozhudai yaanpuli yooranna
ponniv vuyarpozhilvaays
soozhudai yaayaththai :neekkum
vithithu'nai yaamananae
yaazhudai yaarma'nang kaa'na'nang
kaayva:n thakappaddathae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
Seven are his worlds and eight his arms;
He of yore decreed my thraldom unto him;
She the gold,
is like His Puliyur;
She who is ever surrounded by her playmates Is now alone on this lofty hill;
This is indeed the work of Fate O mind!
gone is the pain that grieved you.
The hour is come for Gandharva Union.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


7. Poised firm on ‘adeodatus’ and eagerness to conjugate

Of seven arborets is He; of arms eight is He;
Taker mine is He; his is Puliyur auric.
She is of that nature noble. By ananke,
O heart! To sulk in seclusion from the surrounds
Sublime into a privacy, this maid celestial is got.
Hie hence for conjugal bliss with her.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி