Donor Please donate
Eighth Thirumurai
76 Stanzas, 1058 Songs
01 iya'rkaip pu'narssi
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
S. No. of the song : 9

உணர்ந்தார்க் குணர்வரி யோன்றில்லைச்
    சிற்றம் பலத்தொருத்தன்
குணந்தான் வெளிப்பட்ட கொவ்வைச்செவ்
    வாயிக் கொடியிடைதோள்
புணர்ந்தாற் புணருந் தொறும்பெரும்
    போகம்பின் னும்புதிதாய்
மணந்தாழ் புரிகுழ லாளல்குல்
    போல வளர்கின்றதே.

u'nar:nthaark ku'narvari yoan'rillais
si'r'ram palaththoruththan
ku'na:nthaan ve'lippadda kovvaissev
vaayik kodiyidaithoa'l
pu'nar:nthaa'r pu'naru:n tho'rumperum
poakampin numputhithaay
ma'na:nthaazh purikuzha laa'lalkul
poala va'larkin'rathae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

The hero speaks:
The Lord is realised by His own knowledge,
Not by Pasu or Pasa knowledge.
He is the Peerless One of Tillai Chitrambalam.
With lips red as Kovvai and liana-waist Is she not the manifestation of His Ananda?
Union with her is a fresh marvel every time;
It for ever soars like the swelling hips Of her of perfumed locks!
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


9. Intense thirst and slaking of it

Feeling Him the conscious shrinks and resolves.
Dear it is to rehearse that feel. He the numen of Tillai spatium
Is bliss as objective correlate
Lips ruddy, liana waisted, shoulder to shoulder, every try
As of early, renews the result in swelling fragrant abode
Of open forelaps curly locked.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)
சிற்பி