ఆ పరమాత్ముడు తన శరీరపు అర్థభాగమున స్త్రీరూపమును దాల్చి,
అల్లిన జఠలవంటి కేశములను కలిగి, నా స్నేహితులు తెలియచేసినట్లుగా నందిపై స్వారీచేస్తున్నాడు.
వారి సంభాషణలద్వారా , నీలి సముద్రము ప్రపంచపుటంచున భూమండలమును ఆక్రమించుకొని యున్న సమయమున,
ఆతడు నా మనసును దోచి నా మదిలో సుస్థిరస్థానమును ఏర్పరచుకొని అందు నెలకొని ఉన్నాడు.
ఈ వ్యక్తి నిజముగానే మునగకుండా నీటిపై తేలుతున్నటువంటి కీర్తిని కలిగిన బ్రహ్మపుర ప్రదేశముమున ఆహ్లాదంగా వేంచేసియున్న ఆ పరమాత్ముడే!.
[ అనువాద ము : సశికళ దివాకర్, 2009]
ತನ್ನೊಂದು ದಿವ್ಯ ದೇಹದಲ್ಲಿಯೇ ಉಮಾದೇವಿಗೆ ಎಡಭಾಗವನ್ನು
ಕರುಣಿಸಿದವನೆಂದೂ, ಜಟಾಜೂಟಧಾರಿ ಎಂದೂ, ವೃಷಭವನ್ನು
ಏರಿ ಬರುವವನೆಂದೂ ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಭಕ್ತರಾದವರು ವರ್ಣಿಸಲು,
ಆ ವರ್ಣನೆಯಂತೆಯೇ ಬಂದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ,
ಸರ್ವ ಸಂಹಾರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು ಕಡಲು ಉಕ್ಕಿ ಬಂದು ಲೋಕಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ
ಆಪೋಶನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೋಣಿ ಪುರವೆಂಬ ಅತಿಶಯ
ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಬ್ರಹ್ಮಪುರದಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವ ಭಗವಂತ ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇನು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
තම රුවේ අඩක් අඟනකි - මුදුනේ සිකාවකි වසු වාහනය මත සරනා
යෙහෙළියන් පවසද්දී එසේ - මා ඉදිරියට’වුත් ‚ හදවත මගේ සොරා ගත්තේ
සයුර ගොඩ ගලා ලෝතල වැනසී යද්දී - දිය මත ඔරුවක් සේ පාවෙන
පිරමපුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුන් නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
हमारे आराध्य देव शिव एक ही आकृति में स्त्री भी है; पुरुष भी हैं।
प्रभु अर्धनारीश्वर हैं।
जटाजूट के साथ सुशोभित प्रभु वृषभारूढ़ हैं।
प्रभु अपने सुन्दर उद्गारों से मेरे हृदय को आकृष्ट करने वाले चित्त चोर हैं।
प्रलय काल में भी शाश्वत महिमामय ब्रह्मपुरम में भी प्रतिष्ठित प्रभु यही तो हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Er trägt die Weiblichkeit in sich, er trägt ein Zopf, reitet auf einem Stier.
Während (die Freunde) von ihn so herrlich berichteten, stehlt der Dieb mein Herz.
Als das schwarze Meer einst die Welt überflutete, schwamm dieser Dorf darauf.
Der großartiger Herr ist in der Tat er, der in diesen ruhmreichen Ort residiert.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the Lord has a lady in the self-same form.
has matted locks of hair; has hairs plaited
when my friends speak about him appreciatively that he rides on a bull.
The thief who captivated my mind through the means of their talk and sat in my mind making it his own place.
when the blue sea covered the earth at the end of the world.
The person is truly the Lord who resides gladly in Piramāpuram which got the fame that it did not submerge but floated (on the water)
Translation: V.M.Subramanya Aiyar – Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Owns He in one mien the feminine too and the locks and torsade natural;
Rides He the stud-yak;- so lauded in dear words, stole He in
As the thief of my heart. When the gloom of sea sank all earth in doom
Of diluvial hour, up buoyed the fabulous ark-Brahmapuram whose lord is verily He.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013