`మరై` అను శబ్ద రూపములో[ వేదము అక్షర రూపమున గాక , శబ్ధ రూపమున కలిగినది]నున్న గానమునకు లయబద్ధముగా నృత్యమును చేస్తూ,
ఒక హస్తమున కొడవలిని ధరించి, నా మనసును దోచిన ఆ మానసచోరుడు
నా చేతులకు ధరించిన స్వేత వర్ణపు గాజులను జల జల రాలునట్లు చేసాడు..
ఈతడు నిజముగానే సువాసనలను వెదజల్లు నల్లని పుష్పములు కలిగిన ఎత్తైన వృక్షములు గల బ్రహ్మపురమున వెలసిన ఆ పరంధాముడే!
[ అనువాద ము ; సశికళ దివాకర్, 2009]
ಶಬ್ದರೂಪವಾದ ವೇದವನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಲೂ, ಆಡುತ್ತಲೂ,
ಗಂಡು ಗೊಡಲಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಬಂದು,
ನನ್ನ ಮುಂಗೈಯಲ್ಲಿರುವ ಒತ್ತೊತ್ತಾಗಿರುವ ಬೆಳ್ಳಗಿರುವಂತಹ
ಬಳೆಗಳು ಕಳಚಿ ಬೀಳುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೃಶವಾಗಿಸಿ ನನ್ನ
ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ, ಕತ್ತಲು ಕಳೆದ, ಪರಿಮಳ ತುಂಬಿದ
ತೋಪುಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತರೆತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆದ ಮರಗಳು ಇರುವಂತಹ
ಕಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳದಿಂಗಳನ್ನು ಹರಡುವ ಬಾಲಚಂದ್ರನನ್ನು
ಮುಡಿದವನಾಗಿ ಬ್ರಹ್ಮಪುರದಲ್ಲಿ ವಾಸಗೈಯುತ್ತಿರುವ
ಭಗವಂತನಾಗಿರುವವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇನು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
බැති ගී ගයමින් ද තාල වයමින් ද ගිනි සිළු මලු අවි අත්ල දරා
සුරත පැළඳි වළලු ලෙළදෙන සේ රඟා - හදවත මගේ සොරා ගත්තේ
රුක් ගොමු උසට වැඩී‚ සුවඳ වපුරයි දසත- ගනඳුර දුරළයි සිසි කිරණ වැටී
නව සඳ පැළඳි පිරමපුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුන් නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
आराध्य देव शिव वेद ध्वनि के साथ गीत और नृत्य प्रिय हैं।
वे हाथ में परशु लिए हुए हैं।
मेरे हाथ की चूड़ियाँ अपने आप ढीला होकर गिरानेवाले,
मेरे हृदय तो आकृष्ट करनेवाले द्रवीभूत करनेवाले चित्त चोर हैं।
घनी वाटिकाओं से घिरे सुगन्धित व ज्योत्स्ना से सुशोभित
ब्रह्मपुरम में प्रतिष्ठित प्रभु यही तो हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Er sang die Veda in Lieder, er ist der Tänzer, er trägt den Kampfaxt.
In dieser Erscheinung machte er es, daß die Armreifen am Handgelenk rutschen.
So stiehl der Dieb mein Herz.
Er trägt den Mondsichel, welcher in den dunklen gutriechenden Wald und hochgewachsenen Blumengarten strahlt.
Der großartiger Herr ist in der Tat er, der in diesen ruhmreichen Ort residiert.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Dancing with singing Maṟai which is in the form of sound [[as Vētam was not committed to writing it were in the form of sound]]
holding a battle-axe.
the thief who captivated my mind to make the collection of white bangles worn on the forearm to slip off.
This person is truly the Lord who resides gladly in Piramāpuram where that famous crescent moon scatters its light here and there in the very tall natural gardens and fragrant and dark flower gardens.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar – Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Chanter-Dancer of the secret Vedic sonics, tilting mazhu
Allured me urgently, my silvery chanks fell from my arms
Slim in the gloam gilt fragrant arbor bleak in the brooch
Of crescent ray at Brahmapuram, whose Lord unique is He.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013