మిక్కిలి బలవంతుడు, పలు సాహసకృత్యములను గావించినవాడు,
తన భుజ బలముతో కైలాస పర్వతమును సైతము కదలించగల్గిన వాడు,
లంకాధిపతి అయిన రావణుని పరాక్రమమును కొల్లగొట్టిన ఆ కైలాస నాథుడు నా మనసును దోచాడు.
ఈతడు ఖచ్చితంగా బ్రహ్మపురమున వేంచేసి, ప్రకృతిసిద్ధమైన నష్టములు కలిగినప్పుడు, కష్టములు ప్రజల సంతోషములను అధికమించినప్పుడు,
ఆ కష్టములబారినుండి వారిని కాపాడుతూ, గొప్ప పేరు ప్రఖ్యాతులను పొందుతూ ఆనందముగా వెలసిన ఆ జగన్నాథుడే!
[ అనువాదము: సశికళ దివాకర్,2009]
ಕೈಲಾಸ ಪರ್ವತವನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ತನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು
ಪ್ರಕಟಗೊಳಿಸಿದ ಕೀರ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಬ್ಬಿದ ಲಂಕೆಯ ರಾಜನಾದ
ರಾವಣನ ಬೆವರು ಸುರಿವ ಪರ್ವತದಂತಿರುವ ತೋಳುಗಳ ಬಲವನ್ನು
ನಾಶಗೈದ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ, ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ತುಂಬಿರುವ
ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ, ಹಲವಾರು ಪ್ರಳಯಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದ
ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಅಳಿಯದ ತನ್ನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು
ಬೆಳಗುವಂತಹ ಬ್ರಹ್ಮಪುರದಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ
ಭಗವಂತನಾಗಿರುವವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇನು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
හිමය සසල කර විකුම් පෑ සවිමත් බාහු බල සිඳ දමා - බිඳ දමා
සිරිලක තෙදැ’ති රාවණ රජ පරදවා හදවත මගේ සොරා ගත්තේ
දුක් සයුරේ මැදිව සිටිනා ලෝ සතුන් කල්ප විනාශයෙන් වැනසී යද්දී
පිරමපුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුන් නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
हमारे आराध्य देव शिव मेरे हृदय को आकृष्ट करनेवाले चित्त चोर हैं।
कौपीन वेश में कैलाश पर्वत उठानेवाले
लंकाधिपति का गर्व भंग करनेवाले हैं।
मेरे कर्म बंघनों को नष्ट करनेवाले हैं।
मेरे सारे दुःखों को दूर करनेवाले।
प्रलय काल में भी शाश्वत रूप में रहनेवाले हैं।
महिमा मण्डित समृद्ध ब्रह्मपुरम में प्रतिष्ठित प्रभु यही तो हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Der König von Lanka mit seinem breiten Schultern, Tapferkeit und Kraft schubste den Berg (Kailasha).
Er (Shiva) nahm ihm die Kraft weg, so stehlt der Dieb mein Herz.
Pirampuram ist der Ort auf dieser Trauer besetzten Welt, welches in vielen Ären immer Ruhmreich ist.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Having destroyed the strength of the shoulders of the King of great Ilankai, who performed valorous deeds, which pushed out the expansive mountain (of Kailācam) the thief who captivated my mind.
this person is truly the Lord who resides gladly in Piramāpuram whose fame shines (for ever)
every time when many universal deluges occur when all things are destroyed, appear in this world where sufferings outweigh happiness.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar – Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
The arrogance of Lankan King\\\\\\\\\\\\\\\'s doughty shoulders that rattled Kayilai
Was quelled by the purloiner of my heart, who amid the woe
Of this spinning world stayed for good at Brahmapuram,
By several dissolutions ne\\\\\\\\\\\\\\\'er undone., whose lord indeed is He.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013