తీరములన్నియునూ నిండిపోయినట్లు, గుంతలలో సహితం పూసిన కలువ పుష్పములతో ఆ ప్రాంతమంతా నిండియుండుటచే
అచ్చటి జలము, కలువ పుష్పముల యొక్క సువాసనను వెదజల్లుచున్న తిరువలంచుళియిల్ నందు,
విరాజిల్లుటకు అన్ని అర్హతలు కలవాడా! చిన్న పసి జింకను హస్తమునందుంచుకొనినవాడా!
సమస్త జనులందరికీ తెలియునట్లు కపాలమునందు భిక్షను అర్థించుట ఎందులకో? దయచేసి మాకు సెలవిమ్ము!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පොකුණු සුපිපි මහනෙල් මල්‚ සුවඳ පතුරවන
කිත් ගොසින් පිරි වලඥ්චුලි පුදබිම දෙව් සමිඳුනේ‚
කුඩා මුව පොව්වා අත දරා ගත් ඔබ‚ සැම දෙන දකින සේ
හිස් කබල අත දරා යැද යැපෙන කරුණ කිමදෝ?
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in valañcuḻi where in the depressions on all sides the blue nelumbo flowers which blossom abundantly in the banks, spread their fragrance in the water which is in plenty.
Civaṉ who possesses all the greatness!
who holds a small young deer!
please tell me the reason for accepting today in the skull, to be known to the whole of the country;
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)