పెరిగే నీటిమట్టముతో కూడిన కావేరి నదిలో, పుష్యమి తిథి దినమున, పలు పుష్పముల పరిమళ మిళితమై వచ్చు జలమందు
స్నానమాచరించువారియొక్క కష్టములను తీర్చి, అనుగ్రహించుచూ తిరువలంచుళియిల్ నందు వెలసిన ఈశ్వరా!
అందమైన చిన్న పసి జింకను హస్తమందుంచుకొనువాడా! అనేకులు దూషించిననూ తీవ్రతరమైన వేసవి ఎండలో
భిక్షనర్థించుట సంపద లేకుండట చేతనో!? దయచేసి మాకు తెలియజేయుము!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කාවේරි නදිය මත පිදූ සුවඳ කුසුම් මුසු කරමින් ගලා එන
දිය නා පිවිතුරු වන බැති දනගෙ දුක දුරලන වලඥ්චුලි
සමිඳුනේ‚ මුව පොව්වා අත දරා සිටිනා ඔබ දනන් නොරිසි
සුදු හිස් කබලක යැද යැපෙන්නේ‚ සැප සම්පත් නැති නිසාදෝ?
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
one who holds a young deer!
you are the brilliance and the wealth in valañcuḻi which removes the sufferings of those who bathe in the water which has the fragrance of many flowers, in poṉṉi which brings floods in every pūcam.
please tell me whether it is due to poverty you receive alms in the white skull, for people to despise you.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)