చుక్కలుగల సర్పమును, ఒక కళ తగ్గిన చంద్రవంకను, గంగై అనబడు నల్లటి వంకీల కురులుగల అమ్మవారిని జఠలపై చుట్టి ధరించి,
తెల్లటి పవిత్ర విభూతిని విలేపనమొనరించుకొని, ఇతరులు మోహానికి గురగు రీతిన కాలినడకన నడచుచు,
మంచి చిలుకలవలె మధురముగ సంభాషించు దారుకావన మునుపత్నుల మనస్సులను చోరగొను ఆ పరమేశ్వరుడు
దట్టమైన తోటలచే ఆవరింపబడిన తిరునెల్వేలియందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నాదు. ఆతనిని కొలిచి తరించండి.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the cobra which has a shining spot, a crescent and a lady of curly tresses of hair, called Kaṅkai to move round the caṭai.
smearing white sacred ash.
walking with playful mischief for alms.
will captivate the minds of ladies who speak sweet words like a beautiful parrot.
the god who dwells in tirunelvēli surrounded by dense gardens.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)