వేగవంతముగ ముందుకువచ్చిన గజముయొక్క చర్మమును చీల్చి, తిరుమేనిపై కప్పుకొనినవాడు,
ఆడగజమువంటి నడకగలది, గాజులను ముంజేతికి ధరించునది, చంద్రవంకవలె వంపుతిరిగిన నుదురుగల ఉమాదేవినొకభాగముగ గలవాడు,
భీతిని కలిగించెడి, భీకరముగ శబ్ధమొనరించుచు ముందుకురుకు సముద్రము, ముత్యములను జనులకొరకు తమతో తీసుకొనివచ్చు
సిరిసంపదలతో తులతూగుచుండు తిరుక్కోణమామలై దివ్యస్థలమున ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
හඹා ආ ගජිඳු සම ගලවා, එද තම සිරුර මත දවටා,
ඇතිනගෙ ගමන ද, වළලු ද පැළඳි, අඩසඳ නළලැති ළඳ හා
වියරුබැව් දනවන සමුදුරවට මුතු කැල රොක්කරවුත්, දරා
දනහට බෙදනා, සම්පත්පිරි කෝණ මා මලයේ වැඩ හිඳගත්තේ
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
flaying the elephant that came speedily.
Civaṉ would cover his body with that skin.
being united with a lady whose forehead is in shape like the crescent, who wears bangles and whose gait is comparable to the gait of a female elephant.
being surrounded by the sea which roars so that people who hear that sound say it is very harsh.
carrying pearls
coming near the inhabitants on the shore
dwells in Kōṇamāmalai which appears to be prosperous.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)