శీతలమైన నవచంద్రుని, పచ్చని తలభాగముగల చిరుసర్పములను, విరబోసిన జఠలందు ధరించువాడు,
బాగుగా పండిన ఎర్రటిఫలమునుబ్రోలు పెదవులుగల ఉమాదేవిని అర్థభాగముగ ఐక్యమొనరించుకొనియుండువాడు,
మేరుపర్వతమును వింటిగమలచి, వాసుకియను సర్పమును త్రాటిగజేసి, అగ్నిని సంధించి త్రిపురములను నాశనముజేసినవాడు
అట్టి ఆ పరమేశ్వరుడు శబ్ధముతో ఎగసిపడు అలలుండు సముద్రముచే ఆవరింపబడిన తిరుక్కోణమలైయందు వెలసియున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සිසිල් නව සඳ, සොබන හිස පණිඳුන්,
විපුල ජටාධරය සමඟින් විලිකුන් පල වන් මුවැති
දෙව්ලිය හා මුසුව, තෙපුරය දවාලූ,
විරුවාණන්, අනල නෙත් පහරින්,
සපු දුනු දිය මත, මහමෙර නවා දුන්නක් සේ,
ගොසැති සමුදුර වට කෝණ මා මලයේ වැඩ හිඳගත්තේ.
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ placed in the spreading caṭai coiled into a crown a cobra with a hood, and a cool young crescent.
was united with a young and beautiful lady with red lips which has the red colour of the common creeper of the hedges.
has an unequalled weapon, meru which he bent into a cruel bow which supported the angry serpent as a bow-string, opening the eye to pierce through the unequalled enemies on the forts.
dwelt with desire in Kōṇamāmalai surrounded by a roaring sea.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)