అధికవేగముతో ముందుకురుకుచు ప్రవహించు గంగానదిని నియంత్రించి, తన జఠలందు బంధించి, భరించినవాడు, అందమైన మన్మథుని
నుదుటినేత్రముతో భస్మమొనరించినవాడు, రతీదేవి వేడుకోలుపై, ఆతనిని పునరుజ్జీవుని గావించి, ఆమెకు మాత్రమే కనబడువిధమున అనుగ్రహించినవాడు,
సహజసిద్ధముగనే బంధపాశములులేనివాడు, తామరవంటి దివ్యపాదారవిందములు గలవాడు, సముద్రపు అలలు ఆడంబరముగ, మేలిమి ముత్యములను,
స్వర్ణమును నెట్టుకొనుచువచ్చి తీరమునకు చేర్చుచుండు తిరుక్కోణమలై దివ్యస్థలమున ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
උතුරනා ගඟ මුහුල මත දරා, රුවැති මල්සරා අළුව යන සේ
තිනෙතින් දවා, දේවිය යැද, පසුව පණගැන්වූ,
විමලයන් පා පියුම්, නද නඟමින් අනගි මිණි
මුතු කැට රඳවා සිට, රළපහරට ගොඩ ගසනා,
කෝණ මා මලයේ වැඩ හිඳගත්තේ.
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
placing in the caṭai a young lady, Kaṅkai, ridiculing her speed.
the spotless god, Civaṉ, who granted a boon that the Cupid would have a form before his wife, after having burnt and reduced to ash the beautiful Mataṉaṉ, to his wife Rati who implored Civaṉ,
vide notes on cīkāḻi, campantar 4 1 Do.
tiruvakkarai 9.
One, having feet like lotus
dwelt in Kōṇamāmalai where the strong waves carry with them from the sea superior gold, oysters and pearls which are produced in the fertile ocean which roars, and wash out on the shore sifting them.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)