పెద్ద పర్వతం ప్రక్కన తిప్పలు లాగా ఉండి దిగంబరంగా
దుర్వాసనలో ‘ÄÁª«sVßáL, ఞాఞణం, ఞాణం, ÄÜ[ßáLi’ (జైనులు వల్లించే మంత్రాలు) అంటూ ఇతరుల ముందు ఏమాత్రం సిగ్గు ఎగ్గులు లేకుండా మసలుకొనే జైనులు
ధర్మ సేనుని లాగా ‘©«sª«sVß᮪s[V¼½’ అని శరణు పొందాల్చింది కర్మ వీరుడైన మా ప్రభువునే!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නමණනන්දි ‚ කරුමවීර
තරුමසේන නම් දරා මිසදිටු දහම අදහනවුන්
කුමණ හිමගිර පතුල කඳු ගැට සේ සිට
තමන් දෙසුමට කිසිවක් නැතිව
ඥමන ඥාඥන ඥානම් ඥෝනම් යැයි
මන්ත්ර මතුරමින් විළි බිය නැතිව
අමන නන්දොඩන සමණයන් නිගාකරනු ලැබුවේදෝ
ගැතියනට පිළිසරණ වන රජිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
भक्तो! हमारे प्रभु!
कुमण पर्वत में छोटी-छोटी पहाड़ियों सदृश,
अपने शरीर में वस्त्रा के बिना,
ज्ञमण, ज्ञाज्ञाणम्, ज्ञाणम्, ज्ञोणम् जैसे मन्त्राोच्चारण करते हैं
निर्लज्ज नमणनन्दि, कर्मवीर, धार्मसेन प्रभृति
श्रमणों से निन्दनीय हैं क्या?
कहिये?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
standing as the hills by the side of the big mountain and issuing foul smell
without the slightest dress being naked
uttering the words ñamaṇam, ñāñaṇam, ñāṇam and ñōṇam,
These are the mantirams chanted by amaṇar.
without feeling shame the slightest in the presence of any one.
Namaṇananti,
Karumavīraṉ,
is our Lord the object of contempt by such amaṇar as Tarumacēṉaṉ also?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Servitors, Does our Head rear up as tiny mounds in view around Kumana Hill
of bounty without any possession? Is He blamed by NamaNa Nandi, Karuma Veeran,
Darumasenan, such paltry figures of SamaNas spelling nosy
nasal base oozing babblings like gnamaNa, gnaagnaNa, gnaaNa, gnoNa? Tell.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020