సుగంధాలు గల కొండ పువ్వులను శివుడు ధరిస్తాడు.
వేదాలు అతడిని స్తుతిస్తాయి.
హృదయాలు కరిగే విధంగా ప్రేమతో అతడిని పూజించే వారి పూర్వ జన్మ సబంధిత కర్మలను అతడు పోగొట్టుతాడు.
పంచకాలతో అతనికి అభిషేకం జరుగుతుంది. సప్తాలమయ (సముద్రాలు , పర్వతాలు,
లోకాలు) మైన సమస్తం అతడే.
ఆధ్యాత్మిక స్వేచ్చా జ్వాల అతడే.
తెల్ల ఎద్దునెక్కి ఊరేగుతూ నల్లారులో ఉండే అమృత మయుని ఇంకేమి నేను తలచు కోనేది? (ఇంకేమీ తలచు కోవాల్సింది లేదు.)
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සුවඳැති ඇසළ මල් මාලා පැළඳියාණන්
වේද ගීතය බෙහෙවින් ලැදියා
බැති පෙම් පුදනවුන්ගෙ අකුසල පිස දමන්නා
පස් ගෝ රස විඳ රඟනු සමතා
සයුරත් කඳු වැටියත් මිහිතලයත් සත් කඩ කළ
සදහම් නැණවතා‚ සුදු වාහනය දැරියා
තිරුනළ්ළාරුවේ වැඩ සිටිනා අමරසය!
සුනඛ මා‚ ඔබ හැර අන් කවරෙක් සිහි නගම්දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
सुगन्धिात आराग्वधा मालाधाारी प्रभु को,
वेदगान प्रिय स्वामी को,
प्यार से द्रवीभूत होकर स्तुति करनेवालों के,
कर्मबन्धान काटनेवाले को,
पंचगव्य से आनन्दित हो नृत्य करनेवाले को,
लहराते समुद्र, पर्वत, विश्व आदि सप्तलोक के प्रभु को,
ज्ञान के अधिापति को,
श्वेत वृषभ वाहनवाले को,
नळळारु में प्रतिष्ठित प्रभु के
अमृत स्वरूप को भूलकर
यह दास और किसका स्मरण करेगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
Civaṉ who wears fragrant big koṉṟai flowers.
who is praised in the vētams.
who cuts the connections of the Karmams of these who cut of devoted love praise, their hearts being melted.
who is able to baths in the five products of the cow inclusive of milk.
the master who has the roaring seven oceans, seven mountains and seven worlds.
who is the flame of spiritual wisdom.
end who is in naḷḷāṟu and has a white bull of the sylven tract.
and the nectar
what else shall I think of I shall think of nothing else
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)