శివుడతని వామ పక్షాన్నిపార్వతి కిచ్చాడు.
అతడొక పద్మరాగము. అతడిని పూజించే వారి కర్మలను తొలిగించే వేద మూలుడు.
వేదాలలో చెప్పినట్లుగా హోమాలను చేసే విద్వాంసులు పూజించేది దోష రహిత శివుడినే. అతడు నా వార్తా హరు డయ్యాడు.
అతనితో మైత్రిని నాకు ప్రసాదించాడు.
అతడి భక్తుడనైన నేను చేసే తప్పిదాలను మన్నించే మా దొర నల్లారులో వసించే అమృత మయుడు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සුරවමිය සිරුරේ අඩක් කර ගත් සමිඳ
මිණි රුවන‚ නමදිනවුනගෙ කම්දොස් දුරු කරනා
දහම් සරණ ගිය බැතිදනා නමදින සදහම
නිමලයාණන් බැතියාට පිහිට වන්නට
දූතයකු සේ පැමිණ මිතුරු වූයේ
බැතියා කළ වරද කමා කරනා
දෙව් රද තිරුනළ්ළාරුවේ වැඩ සිටිනා අමරසය!
සුනඛ මා‚ ඔබ හැර අන් කවරෙක් සිහි නගම්දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
देवी को अर्ध्दभाग में रखनेवाले को,
माणिक सदृश प्रभु को,
प्रभु को नमन करनेवालों के
कर्मबन्धान काटनेवाले, वेद के आदि स्वरूप को,
वेद मार्गवालों से होम के द्वारा पूजित प्रभु को,
मुझे सुलभता से प्राप्त प्रभु को,
मेरे सारे अपराधाों को क्षमा प्रदान करनेवाले प्रभु को,
नळळारु में प्रतिष्ठित प्रभु के
अमृत स्वरूप को भूलकर
श्वान सदृश यह दास
और किसका स्मरण करेगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
Civaṉ who gave the left half of his body to a lady.
who is the ruby.
who is the origin of the vētams and destroyed the Karmams of those who bow to him.
the spotless god whom the brahmins who perform sacrifices ordained in the vētams, worship.
who became easily my messenger this decade should have been composed after Civaṉ removed the sulkiness of paravai towards cuntarar for having married another lady, caṇkili
granting to me his friendship
the nectar, the god in naḷḷāṟu, and the master who forgives the faults committed by me, his devotee.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)