“ఆ పరమేశ్వరుని దివ్యచరణారవిందములు, పాతాళలోకమునకు దిగువభాగమై, వివరించ వీలుకానటువటి విధమున ఉండును; పుష్పములతో నిండియుండి, సౌందర్యవంతముగ అలంకరింపబడిన ఆతని జఠముడులు, ఊర్ధ్వలోకములకన్నింటికీ పై మూతగనుండును; ఆతడు ఒకే తీరుగనుండువాడుకాదు; తన తిరుమేనియందొకప్రక్క స్త్రీ రూపమును దాల్చియుండును; వేదమూలముగ, దివియందుండు దేవతలూ, భువియందుండు మానవులూ కొనియాడిననూ, కీర్తింపనలవిగాని ఖ్యాతిగల ఉన్నతమైన మా స్నేహితుడు; భక్తులనడుమ ఎల్లవేళలానుండువాడు;” “అంతటి విశిష్ట దైవమైన ఆ పరమేశ్వరుని ఆలయములందుండు, కళంకములేనటువంటి కులమునకు చెందిన ఓ మగువలారా! ఆతని ఊరేమి? అతని పేరేమిటి? ఆతని బంధువులెవరు? ఆతనికి అన్యులెవరు? ఇటువంటి విష్యములేమియూ తెలియక, ఆతనిపై గానముజేయు విధమేమిటి?”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಭಗವಂತನ ಅಡಿದಾವರೆಗಳು, ಪಾತಾಳಲೋಕಗಳೇಳಕ್ಕೂ ಕೆಳಗಿರುವುವು ನುಡಿಗೆ ನಿಲುಕದಂತಿರುವುವು. ಹೂಗಳನ್ನು ಮುಡಿಸಿ ಚೆಲುವಾಗಿಸಿದ ಅವನ ಶ್ರೀ ಮುಡಿಯ ಮೇಲುಳ್ಳ ವಸ್ತು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೇಲಿರುವ ಎಡೆಯಾಗಿದೆ. ಆತ ಏಕ ಸ್ವರೂಪನಲ್ಲ. ಒಂದೆಡೆ ಹೆಣ್ಣಿನಂತಿರುವನು. ವೇದಗಳಿಂದ ಮೊದಲಾಗಿ ದೇವಲೋಕದವರು ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ತುತಿಸಿದರೂ ಮಾತಿಗೆ ನಿಲುಕದ ಅಸಮಾನನು. ಭಕ್ತರ ನಡುವೆ ಇರುವವನು. ಅಂತಹ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ, ದೋಷಾತೀತವಾದ ಕುಲವುಳ್ಳದಾಸಿಯರೇ ! ಅವನ ಊರು ಯಾವುದು? ಅವನ ಹೆಸರೇನು? ಅವನ ಬಂಧುಗಳಾರು? ಅವನನ್ನು ಹಾಡುವ ಬಗೆ ಯಾವುದು ಹೇಳಿರಿ ! ನಾವು ಯಾವುದನ್ನೂ ಅರಿಯದಿರುವೆವು. ತಿಳಿಸಿ ಹೇಳಿರಿ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പാതാളാദി ഏഴിനും താഴേ ചൊല്ലടങ്ങാ പാദമലരൊടു
പോതു പുനഞ്ഞ മുടിയുടന് എല്ലാപ്പൊരുളിലും ഞെങ്ങും
പേത ഒരു പാങ്ങന്തന് തീരുമേനി ഒല്ല അനന്തം
വേദാദി വിണ്ണും മണ്ണും സ്തുതിച്ചാലും
ഓതലില് ഉലയാ സ്നേഹിതന് ദാസരുള്ളിലിരിക്കും
കോതില്ലാ കുലത്തോന് ഹരന് കോവില് പണിപ്പെമണികളേ
ഏതവന് ദേശം എന്തവന് നാമം ഉറ്റവര് ആരോ അയലാര് ആരോ
ഏതവന് തന്മ എങ്ങനെ പാടും നാം അവനെ എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පාතාල ලෝතල සත ද ඉක්මවා, වචනවලට හසු නොවන පා පියුම,
පුෂ්පයන් ගැවසී ගත් වරලස ද, සියලු වස්තූන්ද ඉක්මවා සිටින,
වියරු ලඳක් එක් පසෙක හිඳුවාගත්, සමිඳුට සැබෑ රුවක් නැත
වේදයනට මූලිකයා, සුර ද, නර ද තුති ගී ගැයුව ද
වර්ණනා කළ නොහැකි කීර්තිය ඇත්තා,මිතුරා, සව්වන් සිටින්නා.
නිකෙලෙස් වංශිකයා ගේ දෙවොලේ දැරියනේ
සමිඳුට කොහෙන්ද ගමක්, නමක්, කවුරුද නෑයා,කවුරුද අසල්වැසියා
සමිඳු ගුණ ගායනා කරන විලාසය ඔහොම ද සුරතලියේ? 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Tapak bunga-Nya melampaui tujuh dunia di bawah dan tidak dapat dihuraikan;
Mahkota mulia-Nya yang berhias bunga menjadi penghujung benda teratas;
Dia bukan seorang tetapi mempunyai wanita sebagai sebahagian diri-Nya;
Walaupun dipuji oleh Veda, para Deva dan manusia,
Tuhan yang tidak dapat diperkatakan merupakan sahabat yang tiada tandingan
dan menetap dalam kalangan penganutnya.
Wahai gadis-gadis dari golongan suci yang
Berkhidmat di kuil Siva yang bersifat demikian!
Manakah tempat asal-Nya? Siapakah nama-Nya?
Siapakah saudara-mara-Nya? Siapakah orang asing bagi-Nya?
Bagaimana cara menyanyikan-Nya?
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
ईश के श्रीचरण शब्द सीमा के उस पार-
सप्त पाताल लोक के नीचे स्थित हैं।
उनका पुष्प-किरीट तो सबसे अंतिम स्थान में है।
उनके वपु का एक रूप नहीं है।
एक भाग तो नारी स्वरूप है।
हमारे ईश को, वेद से लेकर अमरों तक और भूलोकवासी
सभी स्तुति करने पर भी, नमन करने पर भी जान नहीं सकते।
सचमुच वे अतुलनीय मित्र हैं।
भक्तों के हृदय में निवास करनेवाले हैं।
शिव मंदिर स्थित पुर के निर्दोष वंश की बालाओ!
कहो उनका कौन-सा प्रदेश है?
उनका नाम क्या है? उनके बन्धु कौन हैं?
कौन उनके बन्धु नहीं है?
उनके यश-गान का ढंग कौन-सा है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”तस्य पादपुष्पं पातालादि सप्त अधोलोकेभ्यः अधस्तात् अस्ति। पुष्पभूषितं शिरस्तु सर्वोच्चतमानां अन्ते अस्ति।
तस्य शरीरं एकं न। काचित् स्त्री तस्य अर्धाङ्गिनी भवति। वेदा देवा भूमिश्च तं गायन्ति। तथापि
तस्य महिमा अगणनीया। भक्तानां मध्येस्थित सखा सः। हे, अनवद्यकुलीनाः शिवमन्दिर दास्यः,
स कुत्र निवसति, तस्य नाम किं, तस्य बन्धवः के, अबन्धवः के, कथं वयं तं प्रशंसेम ”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Seiner Füße Lotusblumen
Reichen viel tiefer noch
Als die sieben Unterwelten!
Sein Haupt, mit Blumen geschmückt
Ist höher als alles and’re!
Die Umadevi, ist
Die Hälfte von ihm, dem Erhab’nen, Nicht hat er eine Gestalt,
Ob ihn auch preisen die Veden,
Ob ihn preisen die Bewohner
Der Himmel und der Erden,
So können doch jene Worte
Erreichen den höchsten nicht!
Er ist der Lebend’gen Gefährte
Und wohnt im Herzen der Treuen,
Er ist der fehllose Hara!
Ihr Mädchen, die ihr Dienst tut
In seinem heil’gen Tempel,
O sagt, wo hält er sich auf?
Was ist sein Name? O, sagt doch!
Wer sind wohl seine Verwandten
Und seine Nachbarn - o, sagt!
Und sagt, wie kann man ihn preisen? Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
( ျမစ္ေရ ခ်ိဳးရန္ သြားၾကကုန္သည့္ အပ်ိဳစင္ တစ္သိုက္က ဘုရားေက်ာင္းေတာ္ေရွ႕မွ ျဖတ္သြားခ်ိန္၌ ဘုရားကၽြန္မ်ား (ဘုရားေဝယ်ာဝစၥ တာဝန္ယူ လုပ္ကိုင္သူအမ်ိဳးသမီးမ်ား)ကို ေတြ႔သျဖင့္ ေမးျမန္းၾကျပန္သည္။)
သီဝရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား၏ ဖဝါးေအာက္ရွိ ေလာကႀကီး ခုႏွစ္သြယ္တို႔အား အေစာင့္အေရွာက္ျပဳကာ ဘုရားရွင္ ဆံေတာ္ထက္ဝယ္ရွိ အလံုစံုအတြက္ အထူးစံဝင္ရာ ဌာေနအျဖစ္ႏွင့္ တည္ၿပီးသကာလ၊ ဘုရားရွင္၏ ကိုယ္ခႏၶာတစ္ျခမ္းအား မယ္ေတာ္ ပါ(ရ္)ဝသီကို အပိုင္စားေပး၍ ( သီဝအရွင္၏ ကိုယ္ခႏၶာ၌ သီဝအရွင္တစ္ျခမ္းႏွင့္ မယ္ေတာ္တစ္ျခမ္း စုေပါင္း၍ ရုပ္ခႏၶာ တစ္ခုအျဖစ္ႏွင့္ ေဖာ္ျပေနခဲ့ပါသည္ ) ဗ်ာတိတ္ေတာ္ ေပးေနခဲ့ေလၿပီ။
ေဝဒ (ဓမၼ) က်မ္းမ်ားႏွင့္ ေကာင္းကင္ဘံုသားမ်ား၊ သတၱေလာကသားမ်ား အထူး ၾကည္ညိဳၾကကုန္သည့္ အားထားရေသာ အေဖာ္ေကာင္းအျဖစ္ႏွင့္ သာဝကမ်ား ရင္ထဲတြင္ တည္ေနသည့္ အရွင္သခင္…။
ဤမွ် ထူးျခားဂုဏ္တို႔ႏွင့္ ၿပီးးျပည့္စံုေသာ သီဝအရွင္၏ မဂၤလာေနအိမ္အျဖစ္ တည္ေနေသာ ဘုရားေက်ာင္းေတာ္ရွိ ဘုရားကၽြန္ လံုမတို႔ေရ…..အဘယ္ၿမိဳ႕/ရြာ/အဘယ္အမည္…./ေဆြမ်ိဳးတို႔က အဘယ္သူတို႔နည္း….? ထိုသူတို႔၏ ထူးဂုဏ္ျဒပ္မ်ားက အဘယ္အရာေတြနည္း…? သိလိုလွပါၿပီ…ေျပာပါဦးေလာ့။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
ঈশ্বৰৰ শ্ৰীচৰণ শব্দ সীমাৰ সীপাৰে
সপ্ত পাতাল লোকৰ তলত স্থিত হৈ আছে।
তেওঁৰ পুষ্প সজ্জিত কিৰিটি সকলোতকৈ অন্তিম স্থানত আছে।
তেওঁৰ দেহৰ এটাই ৰূপ নাই।
এটা ভাগ নাৰী স্বৰূপ।
আমাৰ ঈশ্বৰক বেদৰপৰা আদি কৰি অমৰ আৰু ভূলোকবাসীলৈ
সকলোৱে স্তুতি কৰে যদিও, তেওঁক জানিম নোৱাৰে।
সঁচাকৈয়ে তেওঁ অতুলনীয় মিত্ৰ।
তেওঁ ভক্তৰ হৃদয়ত নিবাস কৰে।
শিৱ মন্দিৰত থকা নগৰৰ হে নিৰ্দোষ বালিকাসকল!
তেওঁৰ প্ৰদেশ কোনখন?
তেওঁ নাম কি? তেওঁৰ বন্ধু কোন?
কোন তেওঁৰ বন্ধু নহয়?
তেওঁ যশ-গানৰ ঢং কেনেকুৱা?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Far beyond the seven nether worlds are His ineffable
Flower-feet !
His flower-studded crown is the very
Peak of all Scriptures !
He is concorporate with His Consort !
His sacred form is not one only.
He is the Genesis
Of the Vedas.
He is but hailed by heaven and earth inadequately.
Lo,
His servitors are legion.
O ye flawless clan
Of hierodules attached to the shrine of Siva !
What indeed
Is His polis?
What is His name?
Who are His kin?
Who are
Strangers unto Him?
How may He be sung,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Beneath the seven abyssal deeps go His lotus feet;
WORD deconstructed!Crest of His cassia stuck,a meet
End of all Entia! Uma for half non-one holy mien is His!
Start of Vedas is He; Earth and Heaven`s chant is
Short of Him! A comrade singular with servitors many
Is He of the temple, spotless clans are bound with, aye!
What His polis,name,kin.and aliens are?Who know? Hark!
How hail He the Causa Causae, you frail flock?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Lord`s Fair Feet lotuses bloom beyond the sevenfold nether worlds,
words can`t reach or probe! Cassia adorned Crest of His soars up above all
things up above, beyond the ultimate extreme! Is He of Simple kind!
Isn`t His half Feminine , Uma! Vedas onward, Celestials and Terrestrials
hail Him though, isn`t He unequalled, a friend ineffable in words; dwells He
in the hearts of servitors, for sure. O, Ye, Virgins of faultless clan inviolable
given to serve ever His Temple! Know ye not His names? Know ye not His kin?
Has He aliens? How to hymn Him, the causa causae, baffled are we, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018