நிறைந்த நெருப்புப் போன்ற செந்நிறம் உடைய வனே! வெண்மையான திருநீற்றுப் பொடியில் மூழ்கியவனே! ஈசனே! சிற்றிடையையும், மைபொருந்திய பெரிய கண்களையும் உடைய உமையம்மையின் கணவனே! அழகனே! வண்டுகள் மொய்த்தலைப் பொருந்திய அகன்ற தடாகத்தில், முகேர் என்ற ஒலி எழும்படி புகுந்து, கையால் குடைந்து குடைந்து மூழ்கி, உன் திருவடியைப் புகழ்ந்து பாடி, பரம்பரை அடிமைகளாகிய நாங்கள், வாழ்ந்தோம்; தலைவனே! நீ எங்களை அடிமை கொண்டருளுகின்ற திருவிளையாட்டினால், துன்பத்தினின்றும் நீங்கி இன்பத்தைப் பெறுபவர்கள் அவற்றைப் பெறும் வகைகளை எல்லாம் யாங்களும் படிமுறையில் பெற்று விட்டோம். இனி, நாங்கள் பிறவியில் இளைக்காதபடி எங்களைக் காத்தருள்வாயாக.
குறிப்புரை:
விளிகளை எல்லாம் முதலிற் கூட்டி, `வழியடியோம் பொய்கை புக்கு முகேர் என்னக் குடைந்து உன் கழல்பாடி வாழ்ந் தோம்` எனவும், `நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின் உய்ந்தொழிந் தோம்; இனி எம்மை எய்யாமற் காப்பாய்` எனவும் வினைமுடிக்க. மொய் ஆர் - மொய்த்தல் (நெருங்குதல்) பொருந்திய. மொய்த்தலுக்கு வினைமுதல் நீராடுவோர். மலர்களை நாடி வரும் வண்டுகளையும் கொள்வர். தடம் பொய்கை - பெரிய குளம். ``முகேர்`` என்றது, ஒலிக்குறிப்பு. குடைதல் - துழாவுதல். பாடும் பொழுது நீரைக் கையால் துழாவிநிற்றல் இயல்பு. வழியடியோம் - குடிமுழுதுமாகத் தொன்றுதொட்டு அடியராயினோம். காண், முன்னிலை அசை. ``கழல்பாடி வாழ்ந்தோம்`` என்றது, `பாடுதலாகிய பேற்றைப் பெற்றோம்` என்றபடி. இவை, முன்னர் நிகழ்ந்தன. ஆரழல் போல் செய்யன் - அணுகுதற்கரிய தீப்போலச் சிவந்த திருமேனியை யுடையவன். ``ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டு`` என்றது, `படைத்தல், காத்தல், அழித்தல், மறைத்தல், அருளல்` என்னும் ஐந்தொழிலையுமாம் என்பது, வருகின்ற திருப்பாட்டுள், `காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி`` என்பதனால் விளங்கும். ஐந் தொழில்களுள் அருளலையன்றி ஏனையவற்றையும் ஆட்கொண் டருளுதலாக அருளிச் செய்தது, அவையெல்லாம் அருளலுக்கு ஏதுவாம் முறைமை பற்றியே செய்யப்படுதலாம். இத் தொழில்களை இறைவனுக்கு விளையாட்டு என்றல், `ஐங்கலப் பாரம் சுமத்தல் சாத்தற்கு விளையாட்டு` என்பது போல, எளிதிற் செய்தல் பற்றியே யாம் என்பதனை, மாதவச் சிவஞான யோகிகள் சிவஞான போத மாபாடியத்தும், சிவஞான சித்தி உரையிடத்தும் இனிது விளக்கிப் போந்தமை காண்க. உய்வார்கள் உய்யும் வகை, அவரவர் நிலைக் கேற்ப, மண்ணுலக இன்பங்களையும், விண்ணுலக இன்பங்களையும், வீட்டுலக்தில் உடம்பொடுநின்று நுகரும் இன்பங்களையும் பெறும் நிலைகளாம். வகை எல்லாம் - வகையால் எல்லாம். ``உய்ந்தொழிந் தோம்`` என்றதில் ஒழிதல், துணிவுப் பொருள்பற்றி வந்தது. எய்த்தல்- பிறவியிற் சென்று இளைத்தல். எனவே, மேற்கூறியவாறு உய்ந்தவை அனைத்தும் பிறவி நீங்கிய நிலையாகாமை பெறப்பட்டது. இங்ஙனம் எல்லாவற்றையும் வெறுத்து, பிறவியற்ற நிலையாகிய பரமுத்தியை வேண்டுதல் அடிகளது விருப்பமேயாம். எனினும், இதனைப் பெண்கள் கூற்றாக அவர் அருளிச் செய்தமையின், ``எய்யாமல் காப்பாய்`` என்றதற்கு, அப் பெண்கள் இந்நிலையினையே விரும்பும் ஆடவருக்கே தாம் வாழ்க்கைப்படுமாறு அருளுதல் வேண்டும் என வேண்டினார் என உரைத்துக்கொள்க. `காவாய்` என்னும் ஏவல் வினையை மரூஉ வழக்காக, `காப்பாய்` என முன்னிலை வினை போல அருளினார், இளமகளிர் கூற்றாதல் பற்றி. இத் திருப்பாட்டு, இல்லங்களினின்றும் போந்த மகளிர் நீராடுதற்கண் இறைவனைப் பரவியது.
பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:
తెలుగు / தெலுங்கு
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
മലയാളം / மலையாளம்
චිඞංකළමං / சிங்களம்
Malay / மலாய்
हिन्दी / இந்தி
संस्कृत / வடமொழி
German/ யேர்மன்
français / பிரஞ்சு
Burmese/ பர்மியம்
Assamese/ அசாமியம்
English / ஆங்கிலம்
నిండుగ మండుచుండు అగ్నివంటి ఎర్రటివర్ణపు తిరుమేనిగలవాడా!
స్వఛ్ఛమైన తెల్లటి విభూతిపొడిలో మునిగియుండువాడా! ఓ ఈశ్వరా! సన్నటి నడుముభాగము, కాటుకపూయబడిన విశాలమైన నేత్రములుండు ఉమాదేవియొక్క భర్తవు; అందమైనవాడా! భ్రమరములు గుంపులుగ తిరుగుచుజేయు ఝూంకారధ్వనితో నిండియున్న తటాకమందు, అలలు ఎగసిపడుచు ఉరకలువేయుచు జేయు ధ్వనితో కలసిపోయిన విధమున, మేమంతా కరములు చరచి, (చేతులతో చప్పట్లు కొట్టుచూ) తాళము వేయుచూ, నీయొక్క పాదపద్మములను స్తుతించుచూ, తరతరములుగ నీయొక్క భక్తులమైయుండి జీవిస్తున్నాము; ఓ మా నాయకుడా! నీవు మమ్ములను నీ సేవకులుగజేసుకుని, మమ్మనుగ్రహించుచు, నీ దివ్యలీలను కాన్పరచుచూ, మా కష్టములను తొలగించుచూ, మాకు అంచెలంచెలుగ సుఖ సంతోషములను ఒసగుచు మాకు మరుజన్మలేని విధమున మమ్ములను రక్షించెదవుగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿ ಉರಿವ ಅಗ್ನಿಯಂತೆ ಕೆಂಪು ವರ್ಣವುಳ್ಳವನೇ ! ಬಿಳುಪಾದ ವಿಭೂತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದವನೇ ! ಈಶನೇ ! ಬಡನಡುವನ್ನೂ, ಕಾಡಿಗೆ ಪೂಸಿದ ದುಂಡು ಕಂಗಳನ್ನೂ ಉಳ್ಳ ಉಮೆಯ ಪತಿಯೇ ! ಗುಂಯ್ ಗುಡುತ್ತಿರುವ ದುಂಬಿಗಳು ಮುತ್ತಿರುವಂತಹ ವಿಶಾಲವಾದ ತಟಾಕದಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿ ಮುಳುಗಿ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಹಾಡಿ, ಪುರಾತನ ಶರಣರಾದ ನಾವು ಬದುಕಿದೆವು. ಒಡೆಯನೇ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡು ದಯೆಗೈದ ಲೀಲೆಯ ಕಾರಣ ವೇದನೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಪಡೆದು ಆನಂದವ ಪಡೆವರು. ಅವರು ಪಡೆವ ಬಗೆಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಪಡೆದೆವು. ಭವದ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಬೀಳದಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯ್ದು ರಕ್ಷಿಸು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മൊയ്ക്കും ചെന്താമരപ്പൊയ്ക പുക്കു മുക്കിളിച്ചു
കൈയാല് കുടഞ്ഞു നിന് കഴല് പാടി
അയ്യാ നിന് വഴിയതിലായാടി നാം വാഴുക കാ ! ആരഴല് പോലും
ചെയ്യാ വെണ്ണീറണിഞ്ഞ വിമലാ ചിറ്റിട
മൈത്തടം ക മങ്ക മണാളാ
അയ്യാ നീ ആള്കൊരുളും നിന് കേളിയിതില്
ഉയ്േവാരെല്ലാം ഉയ്തവരല്ലോ ഉയ്യുക എല്ലാം ഉയ്തൊഴിഞ്ഞ നമ്മെയും
എയ്യാതിനി കാത്തരുളുക നീ എന് ഏലേലം പാവേ !
Bergenerasi kami hidup sebagai hamba-Mu;
Dengan bunyi kuat, memasuki kolam luas yang dikerumuni kumbang;
Menyelam menggunakan tangan sebagai gerudi, memuji tapak mulia-Mu.
Oh Tuhan! Berwarna merah ibarat bara api!
Yang menyelam dalam abu suci berwarna putih!
Si-Kacak yang berpasangan wanita berpinggang ramping dan bermata besar bercelak!
Dalam permainan mulia-Mu yang mengabdikan kami,
Secara berperingkat telah kami mengetahui
Cara orang melepaskan diri daripada penderitaan dan memperoleh kebahagian.
Berkatilah kami supaya tidak lagi menderita dalam kehidupan ini.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
सघन आग सदृश रक्ताभ वर्णवाले! त्रिपुड्र्धारी! मेरे प्रभु!
क्षीण कटि व काजल अंजित विशाल नयनोंवाली उमादेवी के पति,
नायक, भृंगों से भरे विशाल जलाशय में कलकल ध्वनि सहित स्नान करके,
तुम्हारे श्रीचरणों की स्तुति करने आई हैं।
कई पीढ़ियों से हम यहॉं निवास कर रही हैं।
भक्तों पर अनुग्रह करने के लिए तुम्हारे दिव्य खेल से प्रभावित,
परमानंद को प्राप्त करने के लिए सभी प्रयत्न कर चुकीं।
हमें अपनी कृपा दर्शाये बिना दुखी मत बनाओ। प्रभो!
In Scharen sind wir gegangen
Zu dem großen Teiche hin,
Und mit den Händen plätschernd
Haben dort wir gebadet,
Wir haben dort gesungen
Und, Herr, deinen Fuß gepriesen!
Wie hell aufloderndes Feuer,
So rot bist du, o Herr,
O du, der du, o Erhab’ner
Geschmückt bist mit hell’ger Asche,
O Reicher, der du bist Herr
Der Frau mit dem schlanken Leibe,
Mit Augen groß und schwarz
Weil dir es gefallen, Šiva,
Zu Sklavinnen uns zu machen,
Zu deinen Sklavinnen, Herr,
Darum nur leben wir,
Wie die Erlös’ten leben!
Herr, wollte uns behüten,
Auf daß wir fallen nicht!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
O One whose hue is ruddy like the fiercely burning fire !
O One fully bedaubed with the white Holy Ash !
O opulent One ! O Consort of Her whose broad eyes are
Touched with khol and whose waist is willowy !
O Sire, the wide pool swarmed over by chafers,
We enter dinsomely, and with arms outstretched,
We plunge and plunge, hailing Your divine feet.
Thus do we, Your traditional servitors thrive.
O Sire, by Your divine sport of enslaving, they that are
Freed from misery. have come by salvific joy.
We too have gradually gained such redemptive grace.
Pray, save us from our wearying embodiment.
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
In the drone-hovered pool`s deep, we dip and drill;
Stroke our arms in the plunge; we seek your kazhal
There and hail,we of servitor-lineage indeed
Survive by your taking, from bonds freed,
Gaining Grace, redeemed thereof!
O, flame-red one O, Rich,O, spouse of Uma
Collyrium eyed,slim waisted, Hark!
Save us flesh-fallen, we, the frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Flame Red Siva, coated in silvery holy ash! O, Supreme Lord!
O, Slim waisted, collyrium lined long eyed Uma`s HALF! O, Fair ONE!
In the bee slobbering lovely lotus lake, we dive and dabble
deep with splashing sounds; our arms stroking, delving, we immerse;
and hail your holy feet, and have lived as age-old servitors buoyed in service.
By your taking us as part of your five-act sacred sport,
we felt all good of joy as those rid of woe might feel weal, by route of grace!
Hence, may we be raised and supported from falling into birthing, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018
பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration
𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 / தமிழி
গ্রন্থ লিপি / கிரந்தம்
வட்டெழுத்து /
Reformed Script / சீர்மை எழுத்து
देवनागरी /
தேவநாகரி
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
తెలుగు / தெலுங்கு
සිංහල / சிங்களம்
മലയാളം / மலையாளம்
ภาษาไทย / சீயம்
မ္ရန္မာစာ / பர்மியம்
かたかな / யப்பான்
Chinese Pinyin / சீனம் பின்யின்
عربي / அரபி
International Phonetic Alphabets / ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு