రమ్యమైన తిల్లైనగరమున, ఙ్ఞాన సభయందు అగ్నిపై నటనమాడు నటరాజువు నీవు! దేవలోకమును, భూమండలమును, బీజములనుండి అంకురము మొలకెత్తు విధమున మమ్ములనందరినీ జన్మమొందునట్లుజేసి, లయమొనరించి, ఆటలాడుకొను నిన్నుజేరుటకై, నీపై గానముజేయుచు, నీయొక్క కీర్తిని స్తుతించుచూ, ముంజేతి గాజులు శబ్ధము చేయుచుండ, నడుమునకు అలంకరింపబడు ‘మేఖల’ అనబడు దివ్యాభరణములు కదలాడుచు శబ్ధమొనరించుచుండ, అందమైన జఠముడులపై, భ్రమరములు చుట్టూచేరి ఝంకారము చేయుచుండ, సుగంధ పుష్పములు తేలియాడుచుండు పొయ్ గై నదిలో నటనమాడి, మాయొక్క భగవంతుడైన ఈశ్వరునియొక్క స్వర్ణ చరణములందు శరణువేడి ఆనందపారవశ్యముతో పర్వతశిఖరమువంటి ఎత్తుకు పోవు రీతిన ఆతనిని మన గానామృతముతో కొనియాడెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಭವದ ವೇದನೆಯು ನೀಗುವಂತೆ, ನಾವು ಸಂತಸದಿ ಆಡುವ ಪವಿತ್ರ ತೀರ್ಥದಂತವನು. ಮನೋಹರವಾದ ತಿಲ್ಲೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅನಲವನ್ನಿಡಿದು ನರ್ತಿಸುವ ನಟರಾಜ. ದೇವಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ, ಕಾಯುವ, ಲಯಗೊಳಿಸುವ ದೇವನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಬಳೆಗಳು, ಒಡ್ಯಾಣಗಳು ದನಿಗೈಯುತ್ತಿರೆ, ಸುಂದರವಾದ ಕೇಶರಾಶಿಗೆ ದುಂಬಿಗಳು ಮುತ್ತುತ್ತಿರೆ. ಹೂಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸುವ ಕೆರೆಯಲ್ಲಿ ನೀರಾಟವಾಡಿ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನ ಹೊನ್ನಿನಂತಹ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಜಲಪಾತದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗೋಣ ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ಮೇಲೇಳು. ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ആര് ജന്മപാപം അകിട നമ്മളില് ആര്ാടും
തീര്ത്ഥന് നറ്റില്ല ചിറ്റമ്പലത്തില് അഗ്നിനടമാടും
കൂത്തന് ഇവ്വാനും കുവലയവുമെല്ലാം
കാത്തും പടച്ചും കരും കളിയാടുവോന്
വാര്ത്തകള് ചൊല്ലി വാര്കലം ചിലമ്പൊളി വളകള്
ആര്ഭാരവം ചെയ്തിട അണി കുഴലതില് വുകള് വമിട
പൂത്തുലയും പൊയ്ക കുടഞ്ഞു ഉടയോന് പൊര്പാദം
ഏത്തിപൈം ചുന നീരാടുവോം നാം ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
උපත් භව දුක මිදී යන්නට, අප සතුටින් රඟන
තීර්තයාණනි, උතුම් තිල්ලෙයි සිදම්බරයේ ගිනි සිළුව ලෙළදෙන
රඟ දෙන, අහස් ගැබ ද , මිහි තලය ද , අන් සියල්ල ද,
මවා, සුරැක, නසන, සිරි රංගනයෙහි නිරතව සිටින සමිඳුනේ,
වදන් දොඩා, ගිගිරි වළලු මධුර නද නංවා,දිගු අබරණ
නාදය ද සමගින්, කුසුම් ගවසා ඇති කෙස් කළඹේ බමරු ද නද දෙත්
පියුම් පිරි පුෂ්කරණියේ ගිලිහෙන රන් පා ඇති සමිඳුන ගෙ
තුති පැසසුම් ගයමින්, සුවිසල් පොකුණ තුළ දිය කෙළිමු තුටින්, සුරතලියේ 12
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Kuuththa piraan (Tuhan tarian) yang menari di Thillai dengan menatang api
Menjelma sebagai air kolam yang kita bermain dengan gembira,
Demi mengatasi kesedihan kelahiran.
Dunia langit (syurga), bumi dan kita semua
Dicipta, dikekal dan disingkir oleh-Nya sebagai suatu permainan.
Marilah berkata tentang kemuliaan-Nya;
Marilah kita bermain air dengan gegelang tangan berbunyi,
Perhiasan seperti kain panjang dan sebagainya bergerak dan berbunyi
Kumbang-kumbang yang berbunyi di atas rambut cantik,
Di kolam yang mempunyai pelbagai bunga;
Tengelamlah dalam air kolam besar dengan
Menyembah telapak ibarat emas kepunyaan Tuhan kita.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
जन्म बन्धन का दुख मिटाने हेतु
मंगल स्नान करने हम आईं, नीर रूप में सुशोभित ईश!
सुन्दर तिल्लै ज्ञान सभा के मध्य, अग्नि धारण कर नृत्य करनेवाले प्रभु!
इस विश्व को, देवलोक की, हम सब की स्थिति,
उत्पत्ति विनाश स्वरूप भगवान की स्तुति करते हुए,
कंकण निनादित करते हुए,
सुन्दर कारीगरी से युक्त आभूषणों को ध्वनित करते हुए,
सुन्दर केशराशि में भृंग मधु गुंजार करते हुए,
पुष्पों से आच्छादित जलाशय में स्नान कर,
हमारे अपने ईश के स्वर्ण चरणों की वन्दना करें,
पर्वत के जलाशय कुण्डों में जल क्रीड़ा करें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
जन्मबन्धनार्तिनाशनाय अस्माभिः स्नातः तीर्थस्वरूपी आनन्ददायकः सुन्दरतिल्लै चिदम्बरक्षेत्रे करधृताग्निः
नृत्यति। आकाशभूम्यादिसर्वस्य सृष्टिस्थितिसंहार क्रीडा रचयिता,
तस्य कीर्तिं प्रशंस्य कङ्कणान् मेखलान् च नादयन् भ्रमरगुञ्जितकेशिन्यः
तडागे स्नान्ति। स्वामिनः स्वर्णपादौ प्रशंस्य स्नानं कुर्वन्ति।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der Lehrer, dem zu Ehren
Wir alle jauchzend tanzen,
Damit das drohende Unglück
Des Wiedergeborenwerdens
Von uns genommen werde,
Das ist zu Chidambaram
Der auf Feuer tanzende Tänzer!
Spielend schafft und erhält,
Spielend vernichtet er uns,
Und alle Bewohner des Himmels
Und auch Bewohner der Erde!
So daß die Armringe klirren,
Die Gürtel hell erklingen,
Und über dem leuchtenden Haupthaar,
Geschmückt mit Edelsteinen,
Viel glänzende Käfer summen,
So tanze im glänzenden Wasser!
Verkündige seinen Ruhm!
O, bade in dem Teiche,
Der von Blumen hell erglänzt,
Preise die goldenen Füße
Des Herrn, des herrlich Erhab’nen,
Ergötz’ dich im großen Teiche!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
အကၽြန္တို႔၌ အစဥ္မပ်က္ ပူးတြဲ စီးဆင္းလ်က္ ရွိေနခဲ့ေသာ ေမြးဖြားျခင္းတည္း ဟူေသာ ဇာတိ ဒုကၡမွ ကင္းလြတ္ေစရန္ အကၽြန္တို႔ ဝမ္းေျမာက္ ရႊင္လန္းစြာ ေရခ်ိဳးသန္႔စင္ၾကေသာ မဂၤလာေရကန္ေတာ္ႏွင့္ ပမာရွိသည့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား…။ ေတာက္လွ်ံေနသည့္ မီးအိုးကို လက္ဝါးေတာ္ျမတ္၌ ေတာ္ဝင္အကျဖင့္ ျမဴးၾကြလွ်က္ ရွိေနခဲ့ေသာ သီရုခ်ီ(တ္)ရ(မ္)ပလ(မ္)၏ ပန္တ်ာ အရွင္သခင္ ျမတ္ဘုရား…။
ကမၻာေျမႀကီးႏွင့္ မိုးေကာင္းကင္တို႔ အပါအဝင္ ၾသကာသေလာက သတၱေလာက၊ အကၽြန္တို႔ႏွင့္ အတူ အျခားအရာ အားလံုးကို ဖန္ဆင္း ေစာင့္ေရွာက္ ပတ္သက္ စိုးမိုးေနခဲ့သူ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား….၊ ထိုဂုဏ္ႏွင့္ ၿပီးျပည့္စံုသူကပင္ ဘုရားရွင္ ျဖစ္ေပသည္။ ဘုရားရွင္၏ အနက္သေဘာရွိေသာ ဂုဏ္ေတာ္မ်ားကို ပြားမ်ား၍ အကၽြန္တို႔ လက္ဝယ္ရွိ လက္ေကာက္သံ တလြင္လြင္ျမည္သံႏွင့္အတူ လွပသြယ္လ်ေသာ အကၽြန္တို႔ ဆံေကသာထက္ဝယ္ ပ်ား၊ ပိတုန္းမ်ား ဝဲပ်ံ ျမည္တြန္ ရင့္က်ဴးေနခဲ့ၾကၿပီး၊ ပန္းေပါင္းစံု ဖူးပြင့္ေဝဆာေနသည့္ ကန္ေတာ္မဂၤလာ ေရျပင္ဝယ္ အကၽြန္တို႔ ငုပ္လ်ိဳး ကူးခပ္ရင္းႏွင့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား၏ ေရႊဖဝါးေတာ္ျမတ္အား ႏွဳတ္မွ က်ဴးရင့္ သီဆိုကာ ဘုရားရွင္ေတာ္ျမတ္၏ အႏွိဴင္းမဲ့ ႀကီးမားေသာ ေတာင္ႀကီးပမာျဖစ္ေသာ ဗ်ာတိတ္ေတာ္ ေရတံခြန္၌ ငုပ္ဝင္ေပ်ာ္ေမြ႔ၾကပါစို႔။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
জন্ম বন্ধনৰ দুখ আঁতৰাবলৈ,
মংগল স্নান কৰিবলৈ আমি আহিলোঁ, হে জলৰ ৰূপত সুশোভিত ঈশ্বৰ!
সুন্দৰ তিল্লৈৰ জ্ঞান সভাৰ মাজত, অগ্নি ধাৰণ কৰি নৃত্য কৰা হে প্ৰভূ!
এই বিশ্বক, দেৱলোকৰ, আমি সকলোৰে স্থিতি,
উৎপত্তি বিনাশ স্বৰূপ সেই ভগৱানৰ স্তুতি কৰি,
কংকন নিনাদিত কৰি,
কাৰিকৰিক দিশৰপৰা অতি সুন্দৰ অলংকাৰসমূহ ধ্বনিত কৰি,
সুন্দৰ কেশৰাশিত ভোমোৰা মৌ গুঞ্জৰিত কৰি,
পুষ্পৰে ঢাকি থকা জলাশয়ত স্নান কৰি,
আমাৰ অতি আপোন ঈশ্বৰৰ স্বৰ্ণ চৰণৰ বন্দনা কৰোঁ,
পৰ্বতৰ জলাশয় কুণ্ডত জলক্ৰীড়া কৰোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
He is the holy ford where we can bathe in joy and get rid
Of our fettering embodiment.
He is the God that dances
In the Hall of Gnosis at beautiful Tillai,
holding fire
In His hand.
He is the God who evolves,
fosters and resolves
The heaven,
the earth and all of us,
as if it were a play.
Let us hymn His glory and bathe in the flowery pool
The while chafers circle and bombinate over our jewelled tresses,
Our bangles tinkle and our fastened girdles
And ornaments sway and jingle.
Lo,
may you hail
The auric feet of the Lord and plunge in the great
Spring,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
For birthing-bane to perish, in the sacred fount of His;
May we bathe. In goodly Tillai Chitrambalam He is
The Dancer flame-in-arms; Heavens, Cosms and All
He creates, conserves,and hides in play; let bangles jingle,
Cingulums shake,loosen bee-buzzed locks
Plunge in the floral pool,let us,let us,
Delve and cling to and praise His auric Feet Hark!
And immerse in the sweet spa, O, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Isn`t our Lord a Mercy Hill spa-pool for to bathe in bliss, to break woeful birthing
manacles! Isn`t He Dancer fanning fires in an arm concerting His chores
on the Gnostic Hall of Fair Tillai Spatium! Divine enigma is His play to make worlds
above, below and of Beings, to maintain all He makes, and to unmake them
in obscure naught; His glory, hail;with bangles to jingle, expansive cingulum
to swing, locks to wave off bees hummimg over them, swim, splatter,
spray and stroke the flower rich lake-in-the wake; you hymn and clasp the auric
holy feet of Lord and dip deep inside the hillside spa of waters you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018