స్వచ్ఛమైన నీలికలువపుష్పములు, ఎర్ర తామర పుష్పములతో నిండియుండు పుణ్యతీర్థమందు, చేతులకు ధరింపబడిన గాజులతోపాటుగ చుట్టబడిన సర్పములను జోడించుకుని, తమ పాపములను తొలగించుకొనుటకు ఆ నదికివచ్చి, ముమ్మారు మునుగుచున్ననూ, మా ఉమాదేవి అమ్మతోబాటు, మాయొక్క తండ్రియైన ఆ పరమేశ్వరుని పాదపద్మములను తాకుచు పారుచున్న ఆ పొయ్ గై నదీ తీర్థ( జల)మందు మునిగి తేలు సమయమున, మన శంఖములచే చేయబడిన ముంజేతి గాజుల గలగలమను శబ్ధముతో, కాలి అందెల సవ్వడి కలసిపోవుచుండ, స్తనములుప్పొంగుచుండ, నీరు పొంగుచుండ, తామరలతోనిండియున్న ఆ కొలనుయందు మనము జలకాలాడుకుందుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಪಚ್ಚೆ ವರ್ಣದ ನೈದಿಲೆಯ ದಟ್ಟನೀಲಿಯ ಹೂವುಗಳಿಂದಲೂ ಕೆಂಪಾದ ತಾವರೆಗಳಿಂದಲೂ ಕೊಕ್ಕರೆಯ ಸಮೂಹದಿಂದಲೂ, ಹಾವುಗಳಿಂದಲೂ, ತಮ್ಮ ಕೊಳಕನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬರುವವರಿಂದಲೂ, ನಮ್ಮ ಒಡೆಯ, ಒಡತಿಯಂತೆ ಕೂಡಿರುವ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ನೀರಾಟವಾಡೋಣ. ಅದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಶಂಖುವಿನ ಬಳೆಗಳು, ಕಾಲ್ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ಸೇರಿ ದನಿಗೈಯುತ್ತಿವೆ. ನಮ್ಮ ಕುಚಗಳು ನಿಮಿರಿನಿಂತಿವೆ. ಮುಳುಗಿದಾಗ ನೀರಿನ ಮಟ್ಟ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ. ಈ ರೀತಿ ತಾವರೆಯ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಜಿಗಿದು ನೀರಾಟವಾಡುವಂತವಳಾಗು ! ನಿನ್ನೊಡನೆ ನಾವು ಆಡುವೆವು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ಅದರಂತೆ ನಡೆದುಕೋ. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പൈങ്കുവള ക്കാര്മലര്ക്കണ്ണൊടും ചെങ്കമല പ്പൈം പോതലര്
അംഗമൊടും കിളിമൊഴിയൊടും പിും അരവ മേനിയനായ് നിു പൊലിവോനില്
തംതം കല്മഷം കളഞ്ഞിട വണഞ്ഞിടുമെല്ലാരുമതാല്
നംതം തമ്പുരായും തമ്പുരാനും കലര്ു നിു നീരാടും ഇ-
പ്പൊങ്ങു മടുവില് പുക്കു പാഞ്ഞാഞ്ഞു നം
ശംഖം ചിലമ്പുകള് ചിലമ്പിട കൂടി നിാര്ഭരിച്ചു
കൊങ്കകള് പൊങ്ങിടക്കുടയും പുനല് പൊങ്ങിട
പങ്കജപ്പൂം പുനല് മൂഴ്കിയാടാം നാം ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සුපිපි නිලුපුල් කුසුමින් ද, රත් පියුමින් ද, පිරී පවතින,
සිවුමැළි ජල සියොතුන් ද, අනෙකුත් සපුන් ද
තම කිලුට සෝදන අය ද, පැමිණ රොක් වන හෙයින්
අප සමිඳු ද, අප දේවිය ද, සේ ළං වුණු
පිරි’තිරෙන පොකුණට බැස, පැන පැන අපගේ
සංඛ වළලු නිනද නංවද්දී, පා කිංකිණි ද එක්ව හඬ නඟද්දී,
ලයමඬල කුල්මත් පහස ලද නටන, දිය ද උතුරා යන්නට,
පියුම් විලට පැන දිය කෙළිමු, සුරතලියේ 13
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Disebabkan tunas bunga kuvalai yang gelap,
Tunas teratai merah yang dingin,
Gegelang tangan, ular yang melilit,
Dan didatangi pendosa demi menyucikan diri;
Kolam berlembah yang mencurah
ini mengambarkan Mahadewi dan Tuhan kami (Siva).
Marilah kita memasuki kolam yang dipenuhi bunga teratai, tenggelam dan menari
Dengan gegelang tangan diperbuat daripada cengkerang berbunyi
Bergabung dengan bunyi gegelang kaki
Dengan gembira supaya air melimpah.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
सखी! सुन्दर नीलोत्पल पुष्प, उमादेवी सदृश,
शोभायमान रक्त कमल, शिव सदृश, श्वेत बकपंक्ति, त्रिपुण्ड्र् सदृश,
सर्प शिवालंकृत प्रभु! हम पाप-मैल
दूर करने के लिए स्नान हेतु आगन्तुक,
त्रिदोष निवारण के लिए आनेवाले भक्तों के सदृश हैं।
यह जलाशय पार्वती परमेश्वर के मंदिर के समान परिलक्षित होता है।
कमलों से आवृत इस जलाशय में कंकण ध्वनित करते हुए,
नूपुर झनझनाते हुए वक्षस्थल फुलाए, कल कल करते हुए,
निमज्जित होकर जल क्रीड़ा करें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
एष तडागो नीलोत्पलकमलपुष्पैः हस्तकङ्कणैश्च भूषितः
सर्पवेष्टितः स्वशुद्धिमिच्छद्भिः आश्रितः। अतः उमासहित परमेश्वर इव दृश्यते।
तस्मिन् प्रविश्य अस्माकं शङ्ख कङ्कण पादाङ्गदी नादेन सह प्रफुल्ल स्तनवत्यः
वयं पिन्वत्कमलतडागजले स्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Weil dort die dunklen Blüten
Der grünen Wasserlillie,
Weil dort die grünen Blüten
Der Lotusblumen sind,
Weil Vögel dort weilen uns Schlangen
Und Heil’ge sich versammeln,
Heilige, die sich sehnen,
Vom Mala frei zu sein,
Darum kommt dorthin der König,
Unser König und auch uns’re Herrin!
Spring’ hinein in den heiligen Teich
Spring’ hinein in das Wasser, bedecket
Von duftenden Lotusblumen,
Ergötze dich dort, daß erklingen
Die Muschelarmbänder alle,
Daß Fußringe klirren dazwischen,
Auf daß der Busen sich hebt
Und das Wasser Wellen schlägt,
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(ဤသို႔ရွိေသာ ေရစပ္ေနရာဌာနကို သီဝအရွင္ မယ္ေတာ္ ပါရ္ဝသီတို႔၏ ဓါတု(ဓါတ္) ကလ်ာဏ ပ်ံ႕လြင့္ေနရာ အျဖစ္ အပ်ိဳစင္ တစ္သိုက္က ျမင္ေတြ႔ မွတ္သားၾကကာ)
လန္းဆန္း၍ေနေသာ ခရမ္းျပာေရာင္ ၾကာဆြယ္ပန္းမ်ားႏွင့္ ေအးျမတည္ၾကည္ေသာ ၾကာညိဳပန္းမ်ား ဖူးပြင့္ေဝဆာျခင္း၊ လွပေသာ ေရဗ်ိဳင္းငွက္မ်ား၊ တစ္ေကာင္ႏွင့္ တစ္ေကာင္ ရစ္ေထြး
လိမ္ေကာက္ေနၾကကုန္သည့္ ေျမြအုပ္စုမ်ားကို ျမင္ေတြ႔ရျခင္းမွာ သီဝ - ဆ(က္)သီ (သီဝအရွင္ႏွင့္ မယ္ေတာ္တို႔၏ ဓါတ္ေတာ္မ်ား ကြန္႔ျမဴးရာ ေနရာဌာန အျဖစ္ႏွင့္ ခံစားၾကည္ႏူးရပါသည္။ ေရကန္တြင္းသို႔ ဆင္းသက္ ငုပ္လ်ိဴး ေရခ်ိဳးခဲ့ၿပီးေနာက္၊ ကုန္းေပၚေရာက္သည့္ တခဏ၌ သံုးပါးေသာ အညစ္အေၾကး ( မာန္၊ အဝိဇၨာ၊ မာယာ(ပဥာတ္) ) မ်ား ပယ္ကုန္ၾကေလၿပီ၊ အကၽြန္တို႔၏ ခရုသင္း သံလြင္လြင္ လက္ေကာက္သံမ်ား ထြက္ေပၚေနခဲ့ၿပီး၊ အကၽြန္တို႔ ေျခက်င္းသံမ်ားကပါ ပူးေပါင္း၍ သံစဥ္အျဖစ္ သာယာေနသည္ ကပင္ ႏွလံုးအိမ္ဝယ္ ပီတိအဟုန္ျဖင့္ ေပ်ာ္ရႊင္မိအါသည္။ ငုပ္လွ်ိဳခ်ိဳးသန္႔စင္ခဲ့ေသာ ပို(ယ္)က(ယ္) (စင္ၾကယ္ေသာ ေရကန္ေတာ္ ) မွ ေရသို႔ သက္ဆင္းရႊင္ျမဴးၾကပါစို႔။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে সখী! সুন্দৰ নিলোৎপল পুষ্প, উমাদেৱী সদৃশ,
শোভিত ৰক্ত কমল, শিৱ সদৃশ, বগা পদুমৰ পাহি সদৃশ, ভস্ম সদৃশ,
সৰ্প শিৱ অলংকৃত প্ৰভূ! আমি
পাপৰ মলি আঁতৰ কৰিবলৈ স্নানৰ বাবে অহা,
ত্ৰিদোষ নিবাৰণৰ বাবে অহা ভক্তৰ দৰে।
এই জলাশয় পৰ্বতী পৰমেশ্বৰৰ মন্দিৰৰ সমান পৰিলক্ষিত হয়।
পদুমেৰে আবৃত এই জলাশয়ত কংকন ধ্বনিত কৰি,
নূপুৰৰ ঝংকাৰ তুলি, বক্ষস্থল ফুলাই, কলকল কৰি,
নিমজ্জিত হৈ জলক্ৰীড়া কৰোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
The pool of deep and swelling water is like unto
The harmonious combination of our Goddess Uma
And Sovereign Siva,
as it is full of the twitter
Of birds as well as the hiss of water-snakes
And of devotees that come there to wash off their malam.
Let us barge into the swelling water,
plunge and plunge,
The while our chank-bangles jingle and our anklets tinkle
And thus produce a mingling sound;
Let us so plunge into the pool of fresh lotus flowers
And bathe that our breasts and the pool water
Swell,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
What a swell of water-vortex! Nenuphars dark abloom,
Darling crimson buds of lotus,fowl and bird in plume,
Susurrant snakes a-swim, bathers` rush for dip and wash,
What a symphony as our Lord-and-Lady!
In the slush born lotus lounge of lake, dive, delve,
Plunge may we,ring our chanks,tinkle our anklets
Tuned in pitch,swell our bosoms and waters tickled,Hark!
And immerse may we, O, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
The hillside spa-pool of the lake has fresh blue nenuphars
and red cool lotuses where bangles on the maids` arms twirl,
stroke and ripple; watersnakes sizzle;
people rush to bathe in freshes;
thus the waterscape likens our Lord and His Lady concorporate
with a deep vortex! In that maelstrom
may you plunge,
immerse, and may chank bangles jingle; ankles resound;
and breasts upheave in mirth; waters swell; and lotuses rise high;
there in the deep, dive in and dally long in watersport, may you, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018