చెవులకు అలంకరింపబడిన చెవికమ్మలు ఊగుచుండ, పచ్చటి పసిడితో చేయబడిన ఆభరణములు ఇటునటు కదలాడుచుండ, తలపై పెట్టుకున్న పూమాలలు అటునిటు జరుగుచుండ, ఆ పూమాల చుట్టూ భ్రమరముల గుంపులు ఝూంకారములతో కదలుచుండ, ఆ చల్లటి నీటిలో మునిగి, తిల్లై నగరమందు వెలసియున్న చిదంబరనాథుని కొనియాడుచు గానముచేసి, ఆ దైవము మనకు సొంతమగువిధమున ఆ పరంజ్యోతిస్వరూపముపై గానముచేసి, ఆతని ఎరటి జఠలపై అలంకరింపబడిన కొండ్రైపుష్పములను వర్ణించి గానము చేసి, ఆది దైవమైన ఆతని పురాతనత్వమును కొనియాడుచు గానముచేసి, ఆతని లయమొనరించు గుణముపై గానముచేసి, మనసును పరిపక్వము గావించుకుని, మనలను ఉన్నతస్థితికి తీసుకునివచ్చు ఆ స్వర్ణాభరణములు ధరించిన పార్వతీ అమ్మయొక్క లేత తమలపాకులవంటి దివ్య చరణారవిందముల సౌందర్యమును గానముచేయుచు, ఆడెదముగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಿವಿಯಲ್ಲಿರುವ ಓಲೆಗಳು ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರೆ, ಅಪರಂಜಿ ಚಿನ್ನದಿಂದಾದ ಆಭರಣಗಳು ತೊನೆದಾಡುತ್ತಿರೆ, ಹೂಮಾಲೆ ಕೂದಲಿನಲ್ಲಿ ಓಲಾಡುತ್ತಿರೆ, ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಅಳಿಗಳು ಝೇಂಕರಿಸುತ್ತಿರೆ, ತಂಪಾದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ತಿಲ್ಲೈನ ಸಿಟ್ರಂಬಲಂಗೆ ಹೋಗಿ ವೇದಗಳ ಸಾರವಾದ ಶಿವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಆ ಶಿವನು ನಮ್ಮವನಾಗುವಂತೆ ಅವನ ಪರಂಜ್ಯೋತಿ ಸ್ವರೂಪವ ಹಾಡೋಣ. ಶಿವನ ಮುಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೊನ್ರೈ ಹೂಮಾಲೆಯ ಸ್ತುತಿಸೋಣ ಅವನ ಆದಿ ಗುಣವ ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಅವನ ಅಂತ್ಯಗುಣವ ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ನಾವೂ ನಿನ್ನೊಡನೆ ನೀರಾಟವಾಡುವೆವು. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ಮೇಲೇಳು. ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കാതണിക്കുഴയാട പൈം പൂ കലം ആട
കോതണിക്കുഴലാട വിനങ്ങളാട
ശീതപ്പുനലാടി ചിറ്റമ്പലം പാടി
വേദപ്പൊരുള് പാടി അപ്പൊരുള് ആമാറുപാടി
ജ്യോതി ചൂഴ് തിറം പാടി കൊത്താരണി പാടി
ആദി ശക്തിയെപ്പാടി അന്തമതും പാടി അളവില്ലാ ജീവ സ്വരൂപങ്ങളായി
ഭേദിച്ചു നമ്മെ വളര്ത്തി എടുത്ത പെയ്വളയാള് തന്
പാദ ശക്തിയെപ്പാടി ആറാടാമെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සවනේ අබරණ රඟද්දී, අනෙක් දිළෙන රන් අබරණ ද රඟද්දී,
මල් දම් පැළඳි මුහුලස රඟද්දී, බමරු කැල ද, එක්ව රඟද්දී,
සිහිල් ජලයේ දිය කෙළිමු, ‘සිත්තම්බලම’ ගායනා කරමු.
වේදයේ වස්තුව, ශිව දෙව් ගුණය ගායනා කරමු. සමිඳු අනුහස් ගායනා කරමු.
ජෝති ප්රදීපය තතු ගය ගයා, පැළඳ සිටින ඇසළ මල් දම් හැඩ ද ගයනෙමු,
ආදි මූලය ගුණ ගයමු. නිමාවේ සිටින්නා ගැන ගයමු.
වෙන වෙනම අප ඇති දැඩි කළ, වළලු පැළඳි උමයගෙ
සිරි පා සිරි ගයා,දිය නා ගනිමු, සතුටින් සුරතලියේ 14
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Supaya anting-anting berayun,
Barang kemas diperbuat daripada emas bergerak,
Kalung bunga di kepala bergoyang, dan
Kumpulan kumbang yang mengkerumuni kalung bunga bergerak;
Nyanyikanlah kemuliaan Thillai Sitrambalam dengan menyelami air dingin,
Nyanyikanlah Siva yang menjadi kandungan Veda,
Nyanyikanlah sifat ketuhanan supaya perkara tersebut menjadi milik kita,
Nyanyikanlah kalungan bunga Kondrai yang menghiasi kepala Tuhan,
Nyanyikanlah sifat permulaannya,
Nyanyikanlah sifatnya yang menjadi penghujung.
Marilah menari dengan menyanyi kemuliaan telapak Dewi Uma yang bergelang tangan,
Yang meningkatkan taraf kita dengan membezakan sifat individu kita.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
कर्णाभूषण हिले, शुद्ध स्वर्णाभूषण झूले,
पुष्प सुशोभित केशराशि फहरे,
केशगुच्छ पर मोहित भृंगों का झुण्ड नृत्य करे।
हम शीत जल में स्नान कर, नटराज की स्तुति गाते हुए,
वेदमंत्र रूपी ईश की यशो-गाथा गाते हुए,
उनको प्राप्त करने की रीति के गीत गाते हुए,
आदि स्वरूप व अंत स्वरूप की महिमा गाते हुए,
हम अलग-अलग, सुपालित कंकणधारी उमादेवी की महिमा गाते हुए
जल क्रीड़ा करें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
कर्णेषु कुण्डलाः दोलयन्ति, कनकाभरणाः स्पन्दन्ति केशेषु पुष्पमालाः परिघूर्णन्ति, भ्रमराः नृत्यन्ति
शीतलजले स्नात्वा चिदम्बरस्थं गात्वा वेदनायकं प्रशंस्य तेन सायुज्यं चिन्त्य
परं ज्योतिः संकीर्त्य तस्य शिरस्थ कोऩ्ऱै मालां अभिनन्द्य आद्यन्तपुरुषं स्तुत्वा
यथार्हं अस्मान् पालयितारौ नूपुरभूषितपादौ अभिस्तुत्य नृत्यामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Daß die Juwelen im Ohre,
Die Schmucksachen auch von Gold
Sich auf -und niederbewegen,
Wie auch der Zopf, der geschmückt ist
Mit Blumen von süßem Duft,
Daß die glänzenden Käfer fliegen
Wild schwärmend hin und her,
So tanze im kühlen Wasser!
Auf Chidambaram, auf den,
Der der Inhalt der Veden ist, singe!
Sing’ auf die Entstehung der Veden,
Auf des Lichtes Herrlichkeit,
Auf die Cassiablumen, die schmücken
Das herrliche Haupthaar ihm,
Auf sein Wesen, das ohne Anfang,
Das ohne Ende ist,
Auf die Herrlichkeit des Fußes
Der Herrin, die vernichtet
In uns die eitle Weltlust,
Die liebend sich unserer annimmt,
Singe! O, singe! Mädchen!
Und Loblieder singend, tanze!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
( အပ်ိဳစင္ တစ္သိုက္မွ ေရခ်ိဳးေနၾကစဥ္ ေတြ႔ၾကံဳၾကရသည့္ အျဖစ္အပ်က္တို႔အား အစဥ္လိုက္ ေဖာ္ျပပါအံ့။ )
ပ်ိဳေမတို႔ေရ ! နား၌ ပန္ဆင္ ေရႊနားေထာင္းတို႔က ပုခံုးထက္ဝယ္ တြဲေလာင္းခို၍ ယိမ္းက၍ေနစဥ္၊ လည္တိုင္္ေက်ာ့၌ ဆင္ျမန္းထားေသာ ေရႊလည္ဆြဲ ေက်ာက္စီဘယက္မ်ား တဖ်တ္ဖ်တ္ႏွင့္ လင္းလက္ေနၾကစဥ္၊ ေကသာဆံဝယ္ ပန္ဆင္အလွ ပန္းခိုင္၊ ပန္းကုံး လွမဆံုးပဲ ယမ္းခါ ယိမ္းထိုးေနၾကစဥ္၊ ေရကန္ထဲမယ္ ဖူးဖြင့္ေဝဆာ ေရာင္စံုပန္းမ်ားထက္ဝယ္ ဝဲပ်ံပိတုန္းျမဴးၾကစဥ္၊ ေအးျမျမ ကန္ေရျပင္၌ ငုပ္လွ်ိဳး ေရခ်ိဳး ကူးခပ္ရင္းႏွင့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား သီရုခ်ီ(တ္)ရ(မ္)ပလ(သ္)သား(န္)ကို ဖူးေျမာ္ၾကပါစို႔…။
မျမင္အပ္သည့္ စြမ္းအင္တစ္ရပ္ အျဖစ္တည္ေန သီဝအရွင္အား လကၤာရသီကံုး ဖြဲ႔ဆိုရာဝယ္၊ ရွင္ေတာ္ဘုရား ငါ့၌ အပိုင္ဟု ဖြဲ႔ဆိုကာ ေလာကတစ္ခြင္ အလင္းေဆာင္သည့္ ရုပ္ဆင္းအဂၤါ က်က္သေရ မဂၤလာကို စီကာပတ္ကံုး ဖြဲ႔ႏြဲ႔ကာျဖင့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ေရႊခႏၶာအား ဆင္ျမန္းလွပ မေရြးပန္းဂုဏ္ ဖြဲ႔ႏြဲ႔သီကံုး မဆံုးကာႏွင့္ ေရွးေရွးအလြန္ ေရတြက္မကုန္ သီဝဂုဏ္ကို ေအာက္ေမ့တသ ဝမ္းေျမာက္လွကား အကၽြန္တို႔ဘဝ ဆယ္ယူအျမဲ ကယ္၍ရွိေန မယ္ေတာ္အား ( ပါ(ရ္)ဝသီ ) ၏ ေျခေတာ္ဖမိုး လက္စံုမိုး၍ ရွိခိုးကန္ေတာ့ သီကံုးပူေဇာ္ၾကပါစို႔။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
কৰ্ণভূষণ লৰিছে, যুদ্ধৰ স্বৰ্ণাভূষণ দুলিছে,
পুষ্প সুশোভিত কেশৰাশি উৰিছে,
কেশগুচ্ছত মোহিত হৈ ভোমোৰাই একগোট হৈ নৃত্য কৰিছে।
আমি শীতল জলত স্নান কৰি, নটৰাজৰ স্তুতি গাই,
তাক প্ৰাপ্ত কৰাৰ ৰীতিৰ গীত গাই,
আদি স্বৰূপ তথা অন্ত স্বৰূপৰ মহিমাৰ গাঁথা গাই,
আমি বেলেগ-বেলেগ, সুপালিত কংকনধাৰী উমাদেৱীৰ মহিমা গাই জলক্ৰীড়া কৰোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Ear-pendants are a-dangle;
jewels wrought of fresh gold sway;
Chaplets on tresses flutter;
swarms of chafers dance:
It is thus we bathe in cool water,
sing of Chitrambalam,
So hymn the import of the Veda that it becomes ours,
Melodies the valiancy of Siva – the Flame -,
hail in verse
His wreath of Konrai,
extol in song His being
The First as well as the Last and celebrate in solemn strain
The greatness of the bebangled Uma`s sacred feet
Who severally and commensurate with our attainment,
Fosters us.
Sing of these and bathe,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Ear-rings swing;jewels of beaten gold glimmer;
Flower-lace on locks loll;bees swarm in dance;
Chilled in cool pool,singing chitrambalam,
Chanting Veda`s Ens,getting one with chant,
Hymning lux oritur,the cassia lace around,
The primordial power and entelechy,
The feet of bangled Uma`s that raised , Hark!,
Us in chosen faith, may we immerse, o, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Kuzhai ear rings swing; carat gold jewels glisten shaking; flower wreaths on
the locks glide; bees swarm and flit between; by then, immerse in cool
waters and hymn the praise of Tillai Spatium of Conscious; sing Lord Siva,
the primal Ens in Vedas; sing how grasp the Ens by Sakthi`s descent; sing
Supreme Lumen Lord is; sing the cassia lace on the crest of His, the Beginning
He is; sing His Ultimacy; sing bangle adorned arms of Uma, Her holy feet
that exalt us by creative elan through differential revealing to reveal more;
having sung thus of Her His-ness, may you dip and dip to rise up, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018