రవికెవంటి కచ్ఛచే కప్పబడి, స్వర్ణాభరములు అలంకరింపబడిన వక్షస్థలముగల ఓ తల్లీ! ఒక్కొక్క సమయమందూ, ‘నమశ్శివాయ’ అని పలుకుచూ, ఈ సమయమున మన ఆ పరమేశ్వరుని గొప్పదనమును ఒక్క క్షణముకూడ ఆగక స్తుతించుచున్న ఈమె, మనసు మిక్కిలి ఆనందముతో ఊగిసలాడుచున్ననూ, ఒక్క దినమైననూ ఎండిపోనటువంటి ఈ పొయ్ గై నదీ జలమందలి అలలు భూమిని తాకు విధమున పలుమార్లు ఆమె భగవంతుని ఆరాధించును గాని అన్య దేవతలను పూజించదు; పెద్ద నాయకుడైన ఆ పరమేశ్వరుని తలచుచూ ఒకరు పిచ్చివాడైపోయినట్లు గతమున చెప్పినది ఈమెయేనా!? ఇవ్విధముగ ఇతరులను తమకు దాసులుగ చేసుకొను ఙ్ఞానము ఎవరికి కలుగునో వారి పాదపద్మములపై మనము మనసారా గానముచేసి, రమ్యమైన తోటలలో పూయు పుష్పములతో నిండియున్న కొలనులందు ఆడుకొనెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಂಚುಕವ ತೊಟ್ಟು ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕುಚಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವಳು ! ಆಗೊಮ್ಮೆ, ಈಗೊಮ್ಮೆ ನಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಇಂದು ನಮ್ಮಡೆಯನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಬಾಯಾರೆ ನುಡಿವುದನ್ನು ಬಿಡದಿಹಳು. ಇವಳ ಮನಸ್ಸು ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಕಂಗಳಿಂದ ಆನಂದಭಾಷ್ಪ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿಹಳು. ಅನ್ಯ ದೇವರ ನಮಸ್ಕರಿಸಳು. ಮಹಾದೇವನಾದ ಶಿವನಿಗಾಗಿ ಮರುಳಾಗುವುದೆಂದರೇ ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದೇ? ಹೀಗೆ ಅನ್ಯರನ್ನು ಆಳ್ಗೊಳ್ಳುವ ಜ್ಞಾನ ಸ್ವರೂಪಿಯ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಾವು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸಿ ಹಾಡಿ ಮನೋಹರವಾದ ಹೂಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಜಿಗಿದು ನೀರಾಟವಾಡೋಣ ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ಮೇಲೇಳು, ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഓരോ നിമിഷവും എം പെരുമാനേ നം പെരുമാനേ എല്ലൊം
ചീരോതി വായൊഴിയാതോള് ചിത്തം കളിയാര്ു ക
നീരൊരു നേരവും ഒഴിയാതെ ധാരപോല് പെയ്തിറങ്ങി
പാരിതില് ദിനം വീഴ്ു വന്ദനം ചെയ്വോള് വിണ്ണവരെപ്പണിയാതാള്
പേരൊളിപ്പൂമാനില് ഇങ്ങനെ പിത്താര്വരായ്
ആരുിവിടെ ഒരുവളായ് അവളെ, ആള്ക്കൊള്ളുവോന് തേെയ
വാറണി മുലമങ്കയര് നാം വായാര വാഴ്ത്തി
ഏരുരുവെപോല് പുനലിതില് പാഞ്ഞാടാമെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මොහොතක් පාසා,‘අප දෙවිඳුනේ’කියන්නී, අප දෙවිඳුගෙ
ගුණ කඳ මුව නොසෑහෙන අයුරින් නිති ගයන්නී, සිත සිහිල් වන්නට
නෙත් කඳුළු නොමදව ගලා එද්දී,
විටෙක මිහි මත පහළ වූවකු සේ ද, දෙව් ලෝ දෙවියන් හසුරුවන්නා සේද
මහ නිරිඳුට මෙහෙමත් කෙනෙකු වියරු වැටේවිදෝ?
කවුරුන් ද අපට නිති පිළිසරණය සලසන, නැණැසේ
මෙවුලාව පැළඳි, සිව්මැළි ලයමඬල ඇති කතුන් මුවින් රූ සිරි වනා
කුසුම් පිරි පියුමාරයට පැන, අප දිය කෙළිමු, සුරතලියේ 15
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Suatu ketika dia bermula dengan berkata “Tuhanku”,
Kini tidak terhenti menyatakan keistimewaan-Nya;
Disebabkan kegembiraan berganda,
Gadis ini mencurahkan air mata tanpa berhenti,
Terlantar dilantai dan menyembah tanpa bangkit.
Dia tidak akan menyembah Dewa lain.
Inikah cara seseorang menjadi tidak waras
Demi Tuhan yang Maha berkuasa?
Siapakah Maha mengetahui yang dapat
Mengabdikan orang lain sebegini?
Wahai gadis berpakaian yang dihiasi dengan barangan kemas!
Marilah bersama-sama kita menyanyi dan memuja kemuliaan telapak-Nya;
Sambil menyelam dan bermain air di kolam yang dipenuhi bunga-bunga cantik.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
(कन्याओं के इस समूह से अलग एक विशिष्ट कन्या की उत्कृष्ट दशा को दर्शाते
हुए सखियॉं कहती हैं कि हम भी उसी तरह रहने का प्रयत्न करें।)
कंचुकि से सुशोभित, अलंकृत कुचोन्नते!
हमारी वह सखी, ‘शिव शिव‘ प्रलाप करती रहेगी।
कभी-कभी लगातार शिव महिमा वर्णन करती रहेगी।
कभी आनन्दातिरेक से अश्रु बहाती रहेगी।
कभी ज़मीन पर लोटती फिरती रहेगी।
किसी और देवता की वन्दना नहीं करेगी।
क्या ईश से चित चुराए जाने की यही दशा है?
हमें अपनानेवाले ज्ञानेश्वर कौन हैं?
ईश के दिव्य श्रीचरणों की जी भर स्तुति करके
रमणीय जलाशय में कूदकर जल क्रीड़ा करें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
पुरा अयं बाला कदाचित् एव शिवनाम उदचरत्। इदानीं तु सा प्रसन्न मनसा अनन्तरं तदेव वदति।
तस्या नयने सदा भाष्पवारि प्रवाहयति। नमस्कारार्थं पतित्वा, पुनर्नोत्तिष्ठति। सा अन्य देवान् न नमति।
जगत्प्रभवे ईदृशं काचित् मुग्धा भवतीति इदं आश्चर्यम्। इत्थं वशीकर्ता कः।
वक्षबन्धभूषितस्तनवत्यः, वयं यथेच्छं तं प्रशंस्य स्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Bald ruft sie: “Unser Herr!”
Bald preist sie unaufhörlich
Die Herrlichkeit des Herrn,
Bald fließen unaufhaltsam
Vor lauter Freud’ ihre Tränen,
Ja, Ströme von Tränen fließen,
Und dann singet Loblieder sie,
Sie preist den Himmlischen laut!
Ist dies denn wohl die Weise,
Wie zu Ehren des großen Herrn
Eine töricht Verzückte man wird?
Gibt wirklich es welche, die sind
So ganz von Sinnen gekommen?
So kommt denn her, ihr Mädchen
Mit den losgerissenen Gürteln,
Laßt unaufhörlich uns singen!
O, kommt, laßt uns springen hinein
In das klare, schönfarb’ne Wasser
Und tanzen darin und singen!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
တခဏမွ တခဏ အခ်ိန္တိုင္း ငါ့အရွင္ရယ္လို႔ တတြတ္တြတ္ႏွင့္ရြတ္၍ ဆင္ျခင္ ႏွဳတ္ျမြက္စဥ္၌ မရပ္မနား တရစပ္ႏွင့္ ပီတိမ်က္ရည္ စကၡဳႏွစ္ကြင္းသြယ္၍ဆင္းကာ၊ ထိျခင္းငါးပါး ေျမ၌ ဝပ္တြားရွိိုခိုး ထိုခဏဝယ္ အျခားကိုးကြယ္ရာဟူ၍ သူမ၌ အလ်ဥ္းမရွိေပ။ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ခ်စ္ျမတ္ႏိုးကာ ပြားမ်ားအားထုတ္ ရူးဘိအလား မရွိေပေလာ့။ ဤသို႔ ဂုဏ္ပြားျမတ္ဘုရား ဥာဏ္ေတာ္ အရွင္ေျခေတာ္မဂၤလာ ဖမိုးစံုအား လက္အုပ္မိုး၍ တန္ဆာဆင္ျမန္း အပ်ိဳျဖန္းတို႔ေရ…..အကၽြန္တို႔အားလံုး ေအးျမၾကည္လင္ ေရျပင္ဝယ္ ခုန္၍ဆင္းကာ ကူးခပ္ ရႊင္လန္းပါစို႔…။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
(ছোৱালীবোৰে এই সমূহৰপৰা কিছু পৃথক এক বিশিষ্ট কন্যাৰ উৎকৃষ্ট দশাক দৰ্শাই সখীসকলক কয় যে আমিও সেইদৰে থকাৰ যত্ন কৰিম।)
কঞ্চুকিৰে সুশোভিত, অলংকৃত বক্ষযুগল,
আমাৰ সেই সখীয়ে ‘শিৱ শিৱ’ প্ৰলাপ কৰি থাকিব।
কেতিয়াবা কেতিয়াবা নিৰৱিচ্ছিন্ন ভাৱে শিৱৰ মহিমা বৰ্ণনা কৰিব।
কেতিয়াবা আনন্দত অশ্ৰু বোৱাব।
কেতিয়াবা মাটিত বাগৰি ফুৰিব।
কোনো অন্য দেৱতাৰ বন্দনা নকৰে।
ঈশ্বৰৰপৰা চিত্ত হৰণ কৰাৰ দশা এয়াই নেকি?
আমাক অপোন কৰি লোৱা সেই জ্ঞানৰ ঈশ্বৰ কোন?
ঈশ্বৰৰ দিব্য শ্ৰীচৰণৰ মন ভৰি স্তুতি কৰি,
ৰমণীয় জলাশয়ত জঁপিয়াই জলক্ৰীড়া কৰিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye of beautifully bejewelled breasts covered by
Breast-bands ! Now and then would she say : “Our God!”
Lo, now her mouth ceases not to articulate the praises
Of Our Lord; her manam rejoices exceedingly;
From her eyes flow long streams of tears non-stop;
She falls on the ground but once and does her
Adoration without raising; never would she worship
Other gods. Is it thus one gets maddened
By the Great God? Lo, who indeed is the One whose
Form is Gnosis and who enslaves others thus?
We will, with full-throated ease hail Him and may you
Leap into the beautiful and flower-studded pool
And bathe, Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Now,`our Lord`, calls, she; now mute,to voice His glory,
Now in joy frenzied,now tears in full stream blind her eyes;
Now flat on the floor in prayer, not bowing to other heavens,
She is so to go crazed oft after Him, Supreme;
Who may He be of such gnostic lure to take and make
All mad? O, Girls of corseted breasts bejeweled!
Rhyme Him to the relish of your tongue! Hark!
Plow the fair floral pool, immerse therein, o, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Maids fair with buxom breasts in stays well adorned! A gay time, once, she came
hailing My Lord is He, the ONE; always she sings the glory of our Lord since
then; her heart is all mirthful, in glee, her eyes pour tears of love ever in streamline;
she on Earth falls at the Feet and rises not ; bows unto the Lord; never whores after
any other than He; so frenzied is she! Is hers the way, how for our Supreme Lord`s sake
might one run mad! Who may that ONE of Gnostic Mien be to madden and take others
in His likeness thus! Let us all sing such an ONE`s Fair Feet to the relish of tongues;
and dabble and loll about in the lovely floral brimming lake to plunge deep, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018