ఓ! మేఘమా! మొట్టమొదటగా, ఈ సముద్రపు నీటిని ఆరగించి, పైకి లేచి, మాకందరికీ అమ్మయైన పార్వతీదేవి తిరుమేనివలే నీలివర్ణమునుపొంది, మమ్ములను తన సేవకులుగ చేసుకొను ఆ అమ్మయొక్క సన్నటి జఘనభాగమువలే, మెరుపులను కాన్పరచి, మా అమ్మపాదపద్మములను అలంకరింపబడిన స్వర్ణకంకణమువలే ప్రకాశమును వెదజల్లి, ఆమెయొక్క విల్లంబులవంటి కనుబొమ్మలతో ఆకాశమందు మెరసి, మమ్ములను సేవకులుగ మార్చుకున్న ఆ అమ్మనుండి విడదీయబడనటువంటి మా నాయకుడైన ఆ పరమేశ్వరుని భక్తులకు, స్త్రీలైన మనకు, ఆ అమ్మయొక్క కారుణ్యముతోకూడిన నిండైన మనసుతో, మధురమైన అనుగ్రహము మాపై కురియుచుండుగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮೇಘವೇ ! ಕಡಲ ನೀರನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿ, ಮೇಲಕ್ಕೆದ್ದು ಉಮೆಯ ಸುಂದರ ಕಾಯದಂತೆ ನೀಲ ಬಣ್ಣದಿ ಶೋಭಿಸುತಿಹೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವಳ ಬಡನಡುವಿನಂತೆ ಹೊಳಪಿನಿಂದ ಕಾಣುತ್ತಿರುವೆ. ನಮ್ಮಡತಿಯು ಪವಿತ್ರಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿರುವ ಕಾಲ್ಗೆಜ್ಜೆಯಂತೆ ಸಿಡಿಲ ದನಿಗೈದು, ಅವಳ ಸುಂದರ ಹುಬ್ಬಿನಂತೆ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲನ್ನು ಹೂಡಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಗಲದ ನಮ್ಮಡೆಯನ ಶರಣರಿಗೆ, ಹೆಂಗಳೆಯರಾದ ನಮಗೆ ದಯಾಮೃತವ ಸುರಿಸುವಂತೆ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುವೆಯಾ ! ಎಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ, ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ದಯೆಗೈಯುವಂತವಳಾಗು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മുീര് ചുരുങ്ങി ഉയരും കാര്പോല്
നി് നമ്മെ ആരുളും നൂലിട-
യാര് നം തമ്പുരാ, തിരുവടിയതിലെ
പൊിന് ചിലമ്പൊലി മുഴക്കി തിരുപ്പുരിക ശിലി ഒളി-
യാര് നം കോമാന് തനില്
ഓയ്ച്ചേര്ു നിു അന്പര് തം
മുില് മഴപോല് പൊഴിയും ഇന് അരുളതേ
ഇിതാ നമ്മിലും വു പൊഴിയുവതെ േപാടി ആറാടാമെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සයුරේ දිය උරා බී, ගුවනට නැඟ සිට,
පහළව අපට පිළිසරණ වන යුවතියගේ සිහිනිඟ
බැබැළුණි, සුරූපිව දිස් විණ, අප දේවිය ගේ සිරි පා
සලඹ සේ, අකුණු හඬ පුපුරයි, ඇහි බැමි
දේ දුන්නක අයුරින් දිස්වේ, අපට පිළිසරණ වන
සමිඳුගෙන් වෙන් නොවන, අප සමිඳුගෙ බැතිමතුන්
ඉදිරියට අවුත්, ඈ අපටම වගුරවන මියුරු ආසිරිය
නිති ගයා,වස්ස වමු ආසිරි වැසි, සුරතලියේ 16
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai awan hujan! Kau menyerap air daripada laut,
Bangkit di langit menjadi gelap
Umpama warna Dewi yang mengabdikan saya;
Mewujudkan kilat cerah yang nipis seperti pinggang ramping-Nya,
Menyebabkan gurun seperti bunyi gegelang kaki yang menghias telapak-Nya dan
Membentuk pelangi yang melentur seperti kening mata-Nya.
Dia yang memiliki kita sebagai hamba-Nya,
Memberkati kita dan juga penyembah Tuhan kita (Siva)
Yang tidak terpisah daripada-Nya;
Marilah menyanyi keprihatinan-Nya seperti hujan yang melimpah.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
मेघ! समुद्र नीर का पान करके ऊपर पहुंच-
ईश्वर का वर्ण प्राप्त करके नीलमेघ बन जाते हो।
तुम हमारे रक्षक की क्षीण कटि सदृश ज्वलित हो।
तुम शिवा के श्रीचरण के स्वर्ण नूपुर सदृश बजते हो।
उनकी दिव्य भ्रू सदृश इन्द्र धनुष को दिखाते हो।
हम सबको शासित करनेवाली उमादेवी के सन्निकट रहनेवाले-
ईश के भक्तों के लिए स्वयं आकर-
कृपा प्रकट करनेवाली देवी सदृश तुम बरसो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
हे मेघ, प्रथमं त्वं इदं वारिधिं शुष्ट्वा मम स्वामिनी इव नीलवर्णो भूत्वा तस्याः कृशमध्य इव
रोचमाना विद्युत् प्रदर्शय। मम देवीपादस्थित नूपुर इव नदन् तस्याः भ्रू इव
इन्द्रधनुः रचय। तदवियुक्तस्य ईश्वरस्य भक्तेभ्यः
यथा सा पूर्वं करुणां वर्षयति तथा वर्षय, वर्षय।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O Wolke, du ziehst das Wasser
Des Meeres zu dir empor,
O Wolke, du steigst in die Höhe,
Du leuchtest wie uns’re Herrin,
O Wolke - ja - du glänzest
Wie die Hälfte uns’rer Frau,
Die zu ihren Dienerinnen
Uns gnädig erkoren hat!
So wie die goldnen Spangen
An uns’rer Herrin Füßen,
So funkelst du, o Wolke!
Wie ihre Augenbrauen
So strahlt dein Regenbogen!
Laß doch wie die teure Arul,
Die niederströmt auf die Treuen
Des Herrn, der unzertrennlich
Mit der Herrin verbunden ist,
Laß Regen fallen herab,
Auf uns, o leuchtende Wolke!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရားႏွင့္ မယ္ေတာ္တို႔အားျဖင့္ ဘုရားခ်စ္ကၽြန္ သာဝကတို႔၌ ဗ်ာတိတ္မိုး ရြာသြန္းၿဖိဳးေစျခင္းကို သဘာဝ ရြာသြန္းၿဖိဳးသည့္ မိုးေရတို႔ႏွင့္ ပမာျပႏွိဳင္း၍ သီကံုးထားျခင္းကို ဤလကၤာက ရည္ညႊန္းျပဆိုေနေပသည္။)
ကရုဏာ မိုးတိမ္မ်ားရယ္….။ဦးစြာပထမ ပင္လယ္ေရျပင္ အတိုင္းအထြာ က်ံဳ႕၍သြားလို႔ အေငြ႕ျဖစ္ဖို႔ တိမ္တိုက္အသြင္ ေကာင္းကင္ျပင္၌ အကၽြန္တို႔ မယ္ေတာ္ပါရ္ဝသီ၏ ခႏၶာအဆင္း ထင္ေပၚေနၿပီး၊ မယ္ေတာ္ရွိ သြယ္လ်ခါးသိမ္၊ အလွႏြယ္ဖက္ လွ်ပ္စီးလက္၍ ဖမိုးေျခစံု ေရႊေျခက်င္းမွ သံစဥ္လြင္လြင္ ၿငိမ့္ေညာင္းေနကာ ၊ မယ္ေတာ့္မ်က္ခံုးေကြး၍ ေနဘိ ထင္မွားအလွ ေရာင္စံုသက္တန္႔ ေပၚ၍ေနၿပီး၊ မိုးရြာသြန္းၿဖိဳးေရစင္သို႔ႏွယ္ မယ္ေတာ့္ဗ်ာတိတ္ အစဥ္ သြန္းၿဖိဳးေတာ္မူပါ။ အကၽြႏု္ပ္တို႔ မယ္ေတာ္ႏွင့္အတူ ခႏၶာတစ္ခု ႏွစ္ကိုယ့္အတူ ပူးေပါင္းျဖစ္တည္ ဘုရားရွင္ေတာ္ျမတ္…..ဘုရား၊ ဣတိၴယႏြယ္ဝင္ (မိန္းမပ်ိဳ) ျဖစ္ေသာ အကၽြန္တို႕အဖို႔ မရပ္နားဘဲ ဆင္းသက္ တရစပ္ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္အစဥ္ စီးျဖန္းေပးသနားေတာ္မူပါ အရွင္…..။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে মেঘ! সমুদ্ৰৰ পানী পান কৰি ওপৰলৈ গৈ
ঈশ্বৰৰ বৰ্ণ প্ৰাপ্ত কৰি নীলা মেঘ হৈ যোৱা।
তুমি আমাৰ ৰক্ষকৰ ক্ষীণ কঁকাল সদৃশ জ্বলিত হৈ থাকা।
তুমি শিৱৰ শ্ৰীচৰণৰ স্বৰ্ণ নূপুৰ সদৃশ গুঞ্জিত হোৱা।
তেওঁ দিব্য ভ্ৰূ সদৃশ ৰামধেনুক দেখুওৱা।
আমাক সকলোকে শাসিত কৰা উমাদেৱীৰ ওচৰত থকা
ঈশ্বৰে ভক্তসকলৰ বাবে স্বয়ং আহি
কৃপা প্ৰকট কৰা দেৱী সদৃশ তুমি হ’বা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O Cloud,
first suck the water of this sea,
rise up
And turn blue like the hue of Her divine frame –
The Mother who has us as Her servitors.
Lo,
flash
Like Her willowy and fulgurant waist and resound
Like the auric anklets of our Magna Mater;
form
A rain-bow like unto Her divine brow.
He is inseparable from that Goddess who owns us as Her
Slaves;
on His devotees and on us,
the lasses,
Her holy
Bosom pours in spontaneous celerity sweet grace.
May you too cause such down-pour,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O! foam!Suck the blue aqua main, precis-rise azure,
Like as the Denebola-Blue of our Mother;
Flash forth with the midriff of Hers most meet;,
Roll like Her auric anklets on Holy Feet;
To draw Her brow, arch your spectrum (violet-red) bow neat..
For He our Red-Taker-Lord`s inseparable is She.
Sweet as His Betelgeuse of Mercy
To suckle us, the chosen feminine flock,,pour aplenty!.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Scooping the waters of the sea in season due,
in time, you seem deep blue scud of the merciful nimbus
likening the mien of Uma who is possessor all;
you flash strikingly like the slim waist of Our Lady;
you rumble,roll and resound like the gold anklets on Her holy Feet; and draw
the spectrum of bow arched like Her brows darting eyes of passion;
and like Her, Our Mother-Father, His- Hers, Will granting grace
on servitors and we maidens, may you pour profusely, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018