மணம் பொருந்திய கரிய கூந்தலை உடைய பெண்ணே! சிவந்த கண்களையுடைய திருமாலிடத்தும், நான்முக னிடத்தும், பிற தேவர்களிடத்தும், எங்கும் மற்றவர்களிடத்தும் இல்லாததாகிய, ஒப்பற்ற ஆனந்தம் நம்மிடத்து ஆகும்படி, நம்மைப் பெருமைப் படுத்தி, இவ்வுலகிலே நம் வீடுகள் தோறும் எழுந்தருளி வந்து, செந்தாமரை போன்ற அழகிய திருவடியைக் கொடுத்தருளு கின்ற வீரனை, அழகிய கருணை நோக்குடைய மன்னனை, அடிமை களாகிய நமக்கு அமுதம் போல்வானை, நம் தலைவனைப் புகழ்ந்து பாடி, நன்மைகள் பெருக, தாமரை மலர் நிறைந்த நீரில் குதித்து ஆடுவாயாக.
குறிப்புரை:
இத்திருப்பாட்டு, அன்ன மகளிர், இறைவன் தம் இல்லங்கள்தோறும் எழுந்தருளிவந்து அருள்செய்தலை நினைந்து உருகிப் பாடி ஆடியது.
இதனுள், ``கொங்குண் கருங்குழலி`` என்றதை முதலிற் கொள்க; இது விளி. கொங்கு உண் - வண்டுகள் தேனை உண்கின்ற.
செங்கணவன் - திருமால். `கண்ணவன்` என்பதில், ணகரம் தொகுக்கப்பட்டது. `கண்ணவன், தோளவன், நல்லவன்` என்றாற் போல, அகரம் புணர்ந்து வழங்குதல், பிற்கால வழக்கு. எங்கும் இலாததோர் இன்பம், வரம்பிலின்பம். நம்பாலதா - நம்மிடத்ததாதற் பொருட்டு. ``நந்தம்மைக் கோதாட்டி`` என்றதனை, ``எழுந்தருளி`` என்றதன் பின்னர்க் கூட்டுக. இங்கு - இவ்வுலகத்தில். `இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிப் பொற்பாதம் தந்தருளும்` என, முந்நிலைக் காலமும் தோன்றும் இயற்கையாகக் கூறினமையின், (தொல். சொல் 242) எழுந்தருளுதல், விழாக்காலத்திற் பலதிருவுருவங்களிலும், எழுந்தருளுதலாம். ``நின் அடியார் பழங்குடில்தொறும் எழுந்தருளிய பரனே`` (தி.8 திருப்பள்ளி. 8) என்புழி, ``எழுந்தருளிய`` என, இறந்த காலத்தாற் கூறினமையின், அஃது அடியவர் இல்லத்தே தன்னைக் கண்டு வழிபட எழுந்தருளியிருத்தலைக் குறித்ததாம். இனி இவ் விரண்டும் முறையே, குரு சங்கமங்களில், வருதலையும், மதுரையில் இருந்த அடியவள் ஒருத்தி தன் இல்லத்திற் சென்று பிட்டுப் பெற்றமை போன்ற அருட்செயல்களையும் குறிக்கும். இவற்றிற்கு இவ்விரு வகைப் பொருளையும் கொள்க. கோதாட்டி - செம்மைப்படுத்தி. சேவகன் - வீரன். அங்கண் அரசு - அருளால் அழகுபெற்ற கண்களை யுடைய தலைவன். பங்கயப் பூம்புனல், தாமரைப் பூவையுடைய நீர்; வாளாதே, ``பங்கயப் பூம்புனல்`` என்றமையின், குளத்து நீர் எனக் கொள்ளப்படுமாகலின், இது பொய்கையாடுவார் கூறியதாம்.
பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:
తెలుగు / தெலுங்கு
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
മലയാളം / மலையாளம்
චිඞංකළමං / சிங்களம்
Malay / மலாய்
हिन्दी / இந்தி
संस्कृत / வடமொழி
German/ யேர்மன்
français / பிரஞ்சு
Burmese/ பர்மியம்
Assamese/ அசாமியம்
English / ஆங்கிலம்
సువాసనలతో మనసుకు ఆహ్లాదమును కలిగించు నల్లని కురులుగల ఓ పడతీ! ఎర్రటి పద్మమువంటి విశాలమైన నేత్రములుగల విష్ణువునందు, చతుర్ముఖుడైన బ్రహ్మయందు, అన్య దేవతలయందు లేనటువంటి, ఉన్నతమైన ఆనందమును మనకు కలుగునట్లు, మమ్ములను ప్రసిద్ధులనుగావించి, ఈ విశ్వమందే మనకు ముక్తిని ప్రసాదించుటకై అరుదెంచిన, ఎర్రటి తామరలనుబ్రోలు సౌందర్యవంతమైన పాదపద్మములను మనము ఆరాధించు విధమున మనకందజేసిన ధీరుడిని, కారుణ్యముతో కూడియుండువాడిని, సేవకులమైన మనకు అమృతమువంటివాడు, మన నాయకుడు అయిన ఆ పరమేశ్వరుని కొనియాడుచు గానము చేసి, శుభములను పొందుచుండ, తామర పుష్పములతో నిండియున్న ఆ పొయ్ గై నదీ తీర్థమందు జలకాలాడెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸುವಾಸಿತವಾದ ಕಪ್ಪು ಕೇಶರಾಶಿಯನ್ನುಳ್ಳವಳೇ ! ಕೆಂಪು ಕಂಗಳುಳ್ಳ ವಿಷ್ಣುವಿನಲ್ಲಿಯೂ, ಬ್ರಹ್ಮನಲ್ಲಿಯೂ, ಉಳಿದ ದೇವರುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಬೇರೆಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲದ ಅಸಮಾನವಾದ ಆನಂದವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದವನು. ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ ನಮಗೆ ಹಿರಿಮೆ ತಂದವನು. ಕೆಂದಾವರೆಯ ಹೂವಿನಂತಿರುವ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕರುಣಿಸಿದ ವೀರನನ್ನು, ಕೃಪಾದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು, ಆಳ್ಗೊಂಡವರಾದ ನಮಗೆ ಅಮೃತ ಸಮಾನನಾದವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಹಾಡಿ ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಶುಭಗಳು ಸದಾ ಕಾಲ ಜರುಗಲೆಂದು ತಾವರೆ ಹೂವಿನಿಂದ ಶೋಭಿತವಾದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕಿ ಈಜಿ ಆಡೋಣ ! ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
Wahai gadis yang berambut hitam dan wangi!
Tuhan memberkati kita kebahagiaan yang tidak ditemui dimana-mana,
Tidak dimiliki oleh Vishnu yang bermata merah, Brahma,dan para Dewa lain,
Dengan menjelma di setiap rumah kita di dunia ini.
Demi memperoleh lebih banyak kebaikan
Marilah kita menyanyi memuji ketua kita,
Wira yang memberkati kita dengan menunjukkan telapak-Nya cantik ibarat teratai,
Raja yang prihatin, dan Tuhan ibarat Madu (Amutham) kepada hamba;
Sambil menyelam dan bermain air di kolam yang dipenuhi bunga teratai.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
सुगंधित कुन्तलधारी सखी!
राजीव लोचन विष्णु, ब्रह्मा, तथा अन्य देवों को अप्राप्य परमानन्द को-
हमें प्रदान करके, हमारे दोषों को दूर करके,
हमारे प्रत्येक के निवास में पधारकर,
स्वर्णसम चरणों को प्रदान करनेवाले ईश की-
कृपा शासन की अमृत स्वरूप मंगल मनोकामना हेतु,
स्तुति करते हुए, गाते हुए
पद्म भरे जलाशय में कूदकर जल क्रीड़ा करें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
भ्रमरगुञ्जितासितकेशिनी, य आनन्दो रक्ताक्षिनि हरौ वा चतुर्मुखब्रह्मणि वा देवेषु वा नास्ति, स अस्मभ्यं आगतः।
अस्माकं दोषानपोह्य भूलोके अस्माकं गृहेषु आगत्य,
यो स्व अरुणकमलपादौ अदात् तं भक्तसेवकं सुन्दरनयनपतिं अस्माकं स्वादिष्टामृतं
महेशं प्रशंस्य स्वस्त्यर्थं कमलतडागे स्नानं कुर्मः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O du, mit dem duftenden haar,
Sing’ ein Lied zu Ehren des Helden,
Des Herrn mit dem Gnadenauge,
Des Herrn, der Nektar ist
Für seine Getreuen alle,
Zu Ehren unseres Königs,
Der, einem Betrüger gleich,
In uns’re Häuser gekommen
Und uns offenbaret hat
Seinen goldenen Lotusfuß,
Damit wir die Seligkeit,
Die unvergleichlich, gewinnen,
Die nicht erlangt werden kann
Durch den mit den roten Augen,
Auch durch den Vierköpfigen nicht,
Auch nicht durch die anderen Götter!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
O lass whose darksome locks are fragrant ! The Bliss
Beyond compare which is not attainable by
Vishnu whose eyes are streaked red, by Brahma,
The four-faced or by other gods, is made ours
By His grace; it is thus He has glorified us.
He – the Lord-Hero -, visited each of our homes
And conferred on us His divine feet, lovely as the red lotus.
He is truly the Nectar to us who are the slaves
Of the Sovereign whose lovely eyes are suffused with mercy.
May you sing our God`s praises, and leap into
The lotus-studded pool and bathe, to come by
Weal and welfare, Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Unique bliss, not found or felt amidst of Maal red eyed,
Quad-faced marking regents, and celestials sure, He bestowed!
O, Girl of dark locks! Us He blessed thus; to our homes came;
Happening, gracing,showing His crimson red lotus feet
For to gaze; He is the Saver, the Sovereign,
The Ambrosial that cloys never to servitors of our like.
Paean Him may we! Into the slush lotus lake, Hark!,
Leap on to plunge and immerse, o, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Maid of fragrant dark locks honey-bee hovering, flowing fair!
Fair Maal with ruddy eyes, One, facing directions four all, other Celestial Devas,
and the host of deities and beings all over, never have an abounding bliss we do experience;
to that level of evolvement, aren`t we chastened and orgied by Him, who deigns to come to each of our homes!
He is our valorous Saviour granting exquisite holy red lotus soft Feet of grace;
He verily is Vision of Mercy in Sovereign Status; He for certain, is Ambrosia to us,
His slaves in vatic fealty; our Lord is He. Him, we praise and carol
for good to flourish, and dive and dabble you may and delve into Lotus flowers covered waters, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018
பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration
𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 / தமிழி
গ্রন্থ লিপি / கிரந்தம்
வட்டெழுத்து /
Reformed Script / சீர்மை எழுத்து
देवनागरी /
தேவநாகரி
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
తెలుగు / தெலுங்கு
සිංහල / சிங்களம்
മലയാളം / மலையாளம்
ภาษาไทย / சீயம்
မ္ရန္မာစာ / பர்மியம்
かたかな / யப்பான்
Chinese Pinyin / சீனம் பின்யின்
عربي / அரபி
International Phonetic Alphabets / ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு