எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
07 திருவெம்பாவை
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க


காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.

 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


பாடல் எண் : 19

உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம்என்று
    அங்கப் பழஞ்சொற் புதுக்குமெம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன் றுரைப்போம்கேள்
    எங்கொங்கை நின்னன்ப ரல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லா தெப்பணியுஞ் செய்யற்க
    கங்குல் பகல்எங்கண் மற்றொன்றுங் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
    எங்கெழிலென் ஞாயி றெமக்கேலோர் எம்பாவாய் 
.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: திருத்தணி சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வர்த்தமானன், சென்னை 600017
 

பொழிப்புரை:

எங்கள் தலைவனே! உன் கையில், என் குழந்தை அடைக்கலப் பொருளாகும் என்று வழங்கிவரும் அப்பழமொழியைப் புதுப்பிக்கின்றோம் என்று அஞ்சி, உனக்கு ஒரு விண்ணப்பத்தைச் செய்கின்றோம். கேட்டருள்வாயாக. எங்கள் தனங்கள் உன்னடியவர் அல்லாதார் தோள்களைத் தழுவாதிருக்க; எம் கைகள் உனக்கன்றிப் பிறதேவர்க்கு எவ்வகையான தொண்டும் செய்யாதிருக்க; இரவும், பகலும், எம் கண்கள் உன்னையன்றி வேறு எந்தப் பொருளையும் காணாதிருக்க; இந்நிலவுலகில் இம்முறையே எங்கள் தலைவனே! நீ எங்களுக்கு அருளுவாயாயின், சூரியன் எத்திக்கில் உதித்தால் எங்களுக்கு என்ன?

குறிப்புரை:

இஃது, அன்ன மகளிர், தமக்குச் சிவபெருமானிடத்து அன்புடையரல்லாத ஆடவர் கணவராய் வருதல் கூடாதவாறு அருளு மாறு இறைவனை வேண்டியது.
`உன்கை` என்பது, ``உங்கை`` என, எதுகை நோக்கித் திரிந்தது. இன எதுகையும் பொருந்தும் ஆகலின், `உன்கை என்பதே பாடம்` எனினும் ஆம். `உன்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்றாற்போல` என்பது, ஒரு பொருளைக் காப்பதில் தாமே பெரு விருப்புடையராகிய ஒருவரை நோக்கிப் பிறர், `நீவிர் இதனைக் குறிக் கொண்டு காப்பீராக` என வேண்டிக் கொள்ளுமிடத்து, `அவ்வேண்டு கோள் மிகை` என்பதை விளக்கப் பண்டைக் காலத்தில் கூறப்பட்டு வந்ததொரு பழமொழி என்பது, இங்கு அறியப்படுகின்றது.
``தாமே தரும்அவரைத் தம்வலியி னாற்கருத
லாமே இவனா ரதற்கு``
என்னும் திருவருட்பயனை (70) இங்கு இதனோடு ஒருவாற்றான் ஒப்பிடலாம். ஆகவே, ஒரு குழவியை, `கருத்தோடு பாதுகாக்க` என்று அதன் தாய்க்குப் பிறர் கூறுங் கூற்று இது என்பது விளங்கும். இதனை, மணவினை யிடத்து மணமகளை மணமகனிடத்துக் கையடையாகக் கொடுக்குங்காலத்து இருமுதுகுரவர் கூறுவதொரு சொற்றொடர் என்பாரும் உளர். இதனுட் கிடக்கும் சொற்கள் அவ்வாறு பொருள் படுதற்கு ஏலாமையானும், என்றுமே இறைவனிடத்து அடங்கிநின்று, அவனால் நன்கு புறந்தரப்படும் உயிர்களுட் சிலராகிய இம் மகளிர்க்கு, முதற்காலத்தில் இருமுதுகுரவர்க்கு உரியளாய் இருந்து பின்னர் மணமகன் முதலியோரது வேண்டுகோட்கிணங்கி அவனுக்கு அவரால் கொடுக்கப்படுகின்ற கன்னிகை உவமையாதல் கூடாமையானும், அவ்வாறு உரைத்தல் பொருந்தாமை அறிந்துகொள்க.
`என்ற` என்பதன் ஈற்று அகரம் தொகுத்தலாயிற்று. `அங்கு அச்சொல்` என்றது, ஒருசொல் நீர்மைத்து. புதுக்கும் அச்சம் - புதுக்குதலால் உளதாம் அச்சம். புதுக்குதல், அதனைத் தாம் பொருளுடையதாக்க முயலுதல். அது பொருளற்றதென யாவராலும் அறியப்பட்டுப் பொருந்தாததாகலின், இறைவற்கு வெகுளிதோன்றுங் கொல் என, மகளிர் அஞ்சுவாராயினர். ஆயினும், அவாமிகுதியால் அதனைச் செய்யவே துணிந்து, `எம் அறியாமை நோக்கி முனியாது எம் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டருள்` என முன்னர் வேண்டிப் பின்னர்த் தாம் கூறக் கருதியவற்றைக் கூறுகின்றனர்.
நான்கு, ஐந்து, ஆறாம் அடிகளால், மகளிர், சிவபெருமா னிடத்து அன்புடையரல்லாத ஆடவர், தமக்கு எவ்வாற்றானும் கணவராய் அமைதல் கூடாது என்பதனையே பலவாற்றான் வேண்டி னர். பிறந்து மொழிபயின்ற பின்னெல்லாம் காதல் சிறந்து தன் சேவடியே சேர்ந்திருக்கும் (தி.11 அற்புதத் திருவந்தாதி - 1) மகளிரை அவர் தம் இயல்பிற்கு மாறாய இயல்பினையுடைய ஆடவர்க்கு உரியராக்க இறைவன் நினையானாயினும், தம் வினை காரணமாக ஒரோ வொருகால் அவ்வாறு நிகழினும் நிகழுமோ என்னும் அச்சத்தாலே இம்மகளிர் இங்ஙனம் வேண்டினர். இதனால், சிவபிரானுக்கு வழிவழி அடிமையாய் வருங் குடியிற் பிறந்த ஆடவர்க்காயினும், பெண்டிர்க் காயினும் ஒருவர்மாட்டு ஒருவர்க்குக் காதல் பிறத்தற்கு வாயிலாக முதற்கண் நிற்பது, அவர்க்குச் சிவபிரானிடத்துள்ள அன்பே என்பதும், மெய்ந்நிறைந்த அழகும், கைந்நிறைந்த பொருளும் முதலாயின வெல்லாம் அதன் பின்னிடத்தனவாம் என்பதும் நன்கு விளங்கும். நம்பியாரூரரோடு பரவையாரிடத்துக் காதல் நிகழ்ந்த விடத்தும், சங்கிலியாரைக் கண்டபொழுது அவர்பால் நம்பியாரூரர்க்குக் காதல் நிகழ்ந்தவிடத்தும் இதனையே காண்கின்றோம். இனிச் சங்கிலியாருக்கு நம்பியாரூரர் பால் காதல் பிறப்பிக்க அவரைப்பற்றி இறைவன் அருளியவற்றில், ``சால நம்பால் அன்புடையான்`` என்பதையே முதற்கண் அருளியதும் காணத் தக்கது. இத்தகைய நற்குடிப்பிறப்பே ஞானம் பெறுதற்கு வாயில் என்பதனையே, மெய்கண்ட தேவர்,

``.................. தவம்செய்த
நற்சார்பில் வந்துதித்து ஞானத்தை நண்ணுதலைக்
கற்றார்சூழ் சொல்லுமாங் கண்டு``
(சூத். 8. அதி. 1) என்று அருளிச் செய்தார்.
``தரையினிற் கீழை விட்டுத்
தவம்செய்சா தியினில் வந்து
பரசம யங்கட் செல்லாப்
பாக்கியம் பண்ணொணாதே``
(சூ. 2.90) எனச் சிவஞானசித்தி கூறியதூஉம் இதுபற்றி.
ஒன்பதாம் திருப்பாட்டுள் மகளிர், `சிவபிரானுக்கு அன்புடை யவரைக் கணவராக அடைதல் வேண்டும்` என, உடம்பாட்டு முகத்தான் வேண்டினர். இதனுள், `அன்னரல்லாதாரைக் கணவராக அடைதல் கூடாது` என, அதனை மறைமுகத்தான் வேண்டினர்; இவை இவ்விரண்டிற்கும் வேற்றுமை.
சிவபிரானுக்கு அன்பரல்லாதவர்க்கு வாழ்க்கைப்படின், கைகள் பயனற்ற சில பணிகளைச் செய்தலும், கண்கள் பயனில்லாத சில காட்சிகளைக் காணுதலும் உடையனவாதல் கூடுமாகலின், அவற்றை வேண்டா எனக் கூறும் முகத்தால், அன்ன தன்மையர் கணவ ராய் வருதல் வேண்டாமையைக் குறித்தனர். முன்னர், ``உனக் கல்லாது`` என்றமையின், ``மற்றொன்றும்`` என்றதற்கும், `உன்னை யல்லாது மற்றொன்றும்` என்று உரைக்கப்படும். தெய்வங்களும் அஃறிணையாகக் கூறப்படுமாதலின், ``மற்றொன்று`` என்றதில் அவையும் அடங்கும். இங்கு - இவ்வுலகத்தில். இப்பரிசே - இவ் வாறே. ``எங்கோன்`` என்றது இடவழுவமைதி. நல்குதியேல் - அருள் செய்வாயாயின். `ஞாயிறு எங்கு எழில் எமக்கு என்` என்க. `எங்கெழி லென் ஞாயிறு` என்பது, கவலையற்றோர் கூறுவதொரு தொடர். கதிரவன் திசைமாறித் தோன்றுதல் முதலிய, இயற்கைக்கு மாறான செயல்கள் நிகழுமாயின், அவை உலகம் கெடுவது காட்டும் குறி (உற்பாதம்) என்பர். ஆதலின், ஒன்றானும் குறைவில்லாதோர், இவ்வாறு கூறுதல் வழக்கு.
``வெம்பவரு கிற்பதன்று கூற்றம் நம்மேல்
வெய்ய வினைப்பகையும் பைய நையும்
எம்பரிவுந் தீர்ந்தோம் இடுக்கண் இல்லோம்
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எளியோ மல்லோம்``
(தி.6.ப.95.பா.2) என்ற திருத்தாண்டகத்தையும், ``எங்கெழிலென் ஞாயிறெமக் கென்றுகுறை வின்றி`
வெய்ய வினைப்பகையும் பைய நையும்
எம்பரிவுந் தீர்ந்தோம் இடுக்கண் இல்லோம
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எளியோ மல்லோம்``
(தி.6.ப.95.பா.2) என்ற திருத்தாண்டகத்தையும்,
``எங்கெழிலென் ஞாயிறெமக் கென்றுகுறை வின்றி`
என்ற சிவஞான சித்தியையும் (சூ. 8. 31) காண்க.
``எங்கெழிலென் ஞாயிறென இன்னணம் வளர்ந்தேம்``
என்றாற்போலப் (சீவகசிந்தாமணி. கனகமாலை - 237) பிறவிடத்தும் வரும்.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • Malay / மலாய்
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • German/ யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • Burmese/ பர்மியம்
  • Assamese/ அசாமியம்
  • English / ஆங்கிலம்
మాకందరికీ నాయకుడవా! మేమందరమూ నీయొక్క పిల్లలము. నీ వద్ద శరణు పొందినవారము. నీయొక్క కరమందు, మా బిడ్డలను పెట్టి, నీకు దత్తత చేసి, మిమ్ములను మేము వేడుకొనుచు, పూజించుచుండు మా పురాతనమైన భాషను ఒకవేళ మేము మరచి సరియైన రీతిలో నిన్ను కొనియాడుటలేదేమోనని భయమొంది, నీకు మేమంతా ఒక విన్నపమును చేసుకొనుచున్నాము; మా విన్నపమును ఆలకించి మమ్ములను అనుగ్రహించెదవుగాక! మా వక్షోజములు నీకు భక్తులుకానివారి భుజములను తాకుచుండ; మా కరములు నీ సేవకులుగానివారికి సేవలు చేయుచుండ; రేయింబవళ్ళూ మా నేత్రములు నిన్ను తప్ప అన్య విషయములపై దృష్టి సారింపకుండయుండ, ఈ భూమండలమందు మాకందరికీ పద్ధతి ప్రకారమూ నీవే నాయకుడవు! నీవు మమ్ముల అనుగ్రహించి కాపాడుచుండ సూర్యుడు ఏ దిక్కున ఉదయించిన మాకేమి!?

అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಮ್ಮಡೆಯನೇ ! ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಮಗು ನಿಮಗೇ ಆಶ್ರಯವಾಗುವುದೆಂಬ ಗಾದೆ ಮಾತನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿಸಲು ಅಂಜಿ ನಿನ್ನ ಮುಂದೊಂದು ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನಿಡುವೆವು. ಅದನ್ನು ದಯಗೈದು ಈಡೇರಿಸುವಂತವನಾಗು. ನಮ್ಮ ಕುಚಗಳು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಲ್ಲದವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪದಂತಿರಲಿ. ನಮ್ಮ ಕೈಗಳು ನಿನಗಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಸೇವೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದಂತಿರಲಿ. ಹಗಲೂ, ರಾತ್ರಿ ನಮ್ಮ ಕಂಗಳು ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರ್ಯಾವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕಾಣದಂತಿರಲಿ. ನಮ್ಮ ದೇವನೇ ಇಲ್ಲಿಯೇ, ಹಾಗೆಯೇ ನೀನು ದಯೆಗೈದರೆ, ಸೂರ್ಯನು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಉದಿಸಿದರೆ ನಮಗೇನು? ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ! ನಮ್ಮ ವ್ರತದ ಫಲವಾಗಿ ನಾವು ಪಡೆವ ಕಾಣಿಕೆ ಇದೇ ಆಗುವುದು. ಮೇಲೇಳು, ನಮ್ಮ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014

നിന്‍മടിയതിലെ എന്റെ ശിശുവിനഭയം നീയേ
എിടും പഴഞ്ചൊല്‍ പുതുക്കിയ പോല്‍ അച്ചമാര്‍ു
നം പുരാന്‍ നിാേടൊു നാം ചൊല്ലുക കേള്‍ നീ
നം കൊങ്ക നിന്‍ അന്‍പരല്ലാതോരില്‍ ചേരാതെയും
നം കൈ നിനക്കല്ലാതൊരു പണിചെയ്യാതെയും നി െഅല്ലാ
കങ്കുല്‍ പകെലല്ലാം നം ക മറ്റേതും കാണാതെയും
ഇങ്ങീനില നമുക്കു നം കോന്‍ നീ നല്‍കീടുകില്‍
എങ്ങു ഞായറുദിക്കിലും നമുക്കെന്തേ ഏലേലം പാവേ !

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന്‍ നായര്‍ (2011)
ඔබ අතෙහි රැඳි බිළිඳු, ඔබටම සරණාගතයැ කියා
පැවසි ඉඟි වැකිය, නවතාවට හරවනු අප මැළිය
අප සමිඳුම, ඔබටත්ය, කියා කියනෙමු, අසනු
අප ලය මඬල ඔබ බැතිමතකු හැර, අන් අයෙකුගෙ පවස නොදකියි
අප දෑත් ඔබට හැර, අන් කිසිත් මෙහෙයක් නොකරනු ඇත.
රෑ ද , දවාල ද, අප දෙනෙත් වෙනත් කිසිවකුදු නොදකීවා ඔබ හැර!
මෙවන් වරමක් අපට සෑහේ සමිඳු‍නේ, ඒ ආසිරිය ලැබෙන්නේ නම්,
හිර කුමන දෙසකින් උදා වුවද, අපට කම් නැත, සුරතලියේ 19

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්‍රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්‍රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai Tuhanku! Kita takut untuk memperbaharui pepatah lama,
\\\\\\\\\\\\\\\"Ku amanatkan bayiku dalam tangan-Mu\\\\\\\\\\\\\\\".
Maka kita kemukakan suatu permintaan.
Harap Anda akan memberkati kami supaya
Dada kami tidak mendampingi bahu orang yang tidak menyembah-Mu;
Tangan kami tidak berkhidmat untuk para Dewa melainkan-Mu;
Siang dan malam mata kami tidak memandang benda lain kecuali-Mu.
Jika hidup kami di bumi diberkati sebegini,
Kami tidak hirau akan arah matahari terbit.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!

Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
हमारे ईश! ‘तुम्हारा आश्रित यह पुत्र तुम्हारे ही चरण में‘
नामक कहावत को नये रूप से फिर कहते हैं।
भयभीत होकर एक बार तुमसे कहती हैं। सुनियेगा।
हमारे उन्नत उरोजों को तुम्हारे ही भक्तों की भुजाओं में बंधना चाहिए
हमारे ये हस्त तुम्हारे सिवा और किसी अन्य देवता की सेवा के
काम में नहीं आना चाहिए।
हमारी इन आखॉं को स्वप्न में, जागृतावस्था में तुम्हारे सिवा
और किसी का स्मरण नहीं करना चाहिए।
हे प्रभु! हमें ये पुरस्कार, दे दोगे तो
‘सूरज कहीं भी उगे‘ हमें इसकी क्या चिन्ता है।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
तव शिशुः त्वया एव रक्षणीय इति पुराणवचनं न पुनर्वचनीयम्।
तथापि वयं त्वां कश्चिद्वदामः। मम स्तनौ तव भक्तेतरांसे न युज्येताम्।
मम हस्तौ त्वदन्यकार्यं न कुर्वीयाताम्। अहर्निशं मम नेत्रौ किञ्चिदन्यत् न पश्येताम्।
ईदृशं वरं अस्माकं ददासि चेत् सूर्यः कुत्रचित् उदियां वयं न चिन्तयामहे।

भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Erneuernd das alte Sprichwort:
“Dein Kind ist deine Zuflucht!”
Möchten - ach! - angsterfüllt
Zu dir, o Herr, wir reden!
So höre uns an, Erhab’ner!:
“Nie möge uns’re Brust
Eine and’re je berühren
Als nur die deiner Getreuen!
Es sollen uns’re Hände
Keinem andern jemals dienen
Als dir allein, o Šiva!
Uns’re Augen sollen sehen
Nur dich bei Tag und Nacht!
Wenn diese Gnad’, o König,
Du uns erweisen willst,
Dann mag die Sonne aufgeh’n,
Wo immer es ihr gefällt!
Wir sorgen uns darum nicht!”
Hör’, o höre doch, Mädchen!

Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
အကၽြန္တို႔ရဲ႕ ရွင္ေတာ္ျမတ္သခင္…..
အကၽြန္တို႔၏ ႏွလံုးအိမ္ဝယ္ ရွင္ေတာ္ျမတ္၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ကင္းမဲ့ ထိုထိုသူ၌ သက္ေရာက္ခ်ဥ္းကပ္ မျဖစ္လိုၿပီ။ ဘုရားမွတပါး အျခား၌ အဘယ္သူသို႔ အလုပ္အေကြ်း မျပဳလိုေပ။ အကၽြန္တို႔ သူငယ္အိမ္၌ ရွင္ေတာ္ျမတ္မွတပါး အျခားျမင္ကြင္းမျမင္လိုပါ။
ဤသည္တို႔ကို အကၽြန္တို႔၌ ဂရုဏာသက္ေရာက္၍ ေပးသနားေတာ္မူပါ အရွင္ျမတ္ဘုရား၊ ဤသို႔ဆိုလွ်င္ ေနမင္းႀကီးက အဘယ္အရပ္မွ ထြက္ျပဳသည္ျဖစ္ေစ….အကၽြန္တို႔၌ အေရးမရွိေလၿပီ။

မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে আমাৰ ঈশ্বৰ! ‘তোমাৰ আশ্ৰিত এই পুত্ৰ তোমাৰে শ্ৰীচৰণত’-
শীৰ্ষক কথাষাৰ নতুন ৰূপত আকৌ কওঁ।
ভয়ভীত হৈ এবাৰ তোমাক কওঁ। শুনিবা।
আমাৰ উন্নত বক্ষত তোমাৰেই ভক্তৰ স্পৰ্শ পৰক,
আমাৰ এই হাত তোমাৰ বাহিৰে আৰু কোনো অন্য দেৱতাৰ সেৱাৰ কাম আহিব নালাগে।
আমাৰ এই চকুৰ সপোনত তথা জাগ্ৰত অৱস্থাত
তোমাৰ অবিহনে আন কাৰো স্মৰণ কৰিব নালাগে।
হে প্ৰভূ! আমাক এই পুৰস্কাৰ দি দিলে
সূৰ্য যিকোনো দিশে উদয় হ’লেও আমি চিন্ত নকৰোঁ।

অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
``You are the refuge of our child entrusted to your hand.
`` We dread when this adage is renewed for us.
So,
our God we make a submission to You;
deign to Hear it.
Let none but Your servitors embrace Our breasts with their arms;
let our manual services Be for You alone;
let our eyes – be it day or night -,
Behold nought but You.
If You – our King -,
be pleased To grant us this boon,
here and now,
what matters it To us whither the sun rises,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


`Baby in your hand, surrendered solely`-
Scared to call up this old saw anew! O, Lord,
We place a word for your hearing:
Our breasts warm none save your servitors`;
So serve our arms save your Lordship!;
Dark or day, naught else save thine, eyes set on
O, Sovereign favor us but this way, Hark!
No matter where it`s sunrise for us, frail flock!

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013


O, Our Lord, timid are we to use afresh the old saying, \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Solely in thine arms
baby mine is to refuge in!\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" and make an appeal to you; listen to us and grace!
May our breasts hug only your servitors` shoulders and not of the aliens; our
hands render service to you alone and not to any other Devas; day and night
may our eyes see but you, you, you, and not yearn for anything else;
were you to secure us with exclusive felicity in such of your proceedings
on this mundane world and bestow grace, right in this life, it doesn`t matter,
if Sun alters his Nature and ascend somewhere, nor do we mind , you see!

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • 𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 /
    தமிழி
  • গ্রন্থ লিপি /
    கிரந்தம்
  • வட்டெழுத்து
    /
  • Reformed Script /
    சீர்மை எழுத்து
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • සිංහල /
    சிங்களம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Chinese Pinyin /
    சீனம் பின்யின்
  • عربي /
    அரபி
  • International Phonetic Alphabets /
    ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • French /
    பிரெஞ்சு
  • Italian /
    இத்தாலியன்
  • Afrikaans / Creole / Swahili / Malay /
    BashaIndonesia / Pidgin / English
  • Assamese
    அசாமியம்
Font download - தமிழி எழுத்துரு இறக்கம்

𑀉𑀗𑁆𑀓𑁃𑀬𑀺𑀶𑁆 𑀧𑀺𑀴𑁆𑀴𑁃 𑀉𑀷𑀓𑁆𑀓𑁂 𑀅𑀝𑁃𑀓𑁆𑀓𑀮𑀫𑁆𑀏𑁆𑀷𑁆𑀶𑀼
𑀅𑀗𑁆𑀓𑀧𑁆 𑀧𑀵𑀜𑁆𑀘𑁄𑁆𑀶𑁆 𑀧𑀼𑀢𑀼𑀓𑁆𑀓𑀼𑀫𑁂𑁆𑀫𑁆 𑀅𑀘𑁆𑀘𑀢𑁆𑀢𑀸𑀮𑁆
𑀏𑁆𑀗𑁆𑀓𑀴𑁆 𑀧𑁂𑁆𑀭𑀼𑀫𑀸𑀷𑁆 𑀉𑀷𑀓𑁆𑀓𑁄𑁆𑀷𑁆 𑀶𑀼𑀭𑁃𑀧𑁆𑀧𑁄𑀫𑁆𑀓𑁂𑀴𑁆
𑀏𑁆𑀗𑁆𑀓𑁄𑁆𑀗𑁆𑀓𑁃 𑀦𑀺𑀷𑁆𑀷𑀷𑁆𑀧 𑀭𑀮𑁆𑀮𑀸𑀭𑁆𑀢𑁄𑀴𑁆 𑀘𑁂𑀭𑀶𑁆𑀓
𑀏𑁆𑀗𑁆𑀓𑁃 𑀉𑀷𑀓𑁆𑀓𑀮𑁆𑀮𑀸 𑀢𑁂𑁆𑀧𑁆𑀧𑀡𑀺𑀬𑀼𑀜𑁆 𑀘𑁂𑁆𑀬𑁆𑀬𑀶𑁆𑀓
𑀓𑀗𑁆𑀓𑀼𑀮𑁆 𑀧𑀓𑀮𑁆𑀏𑁆𑀗𑁆𑀓𑀡𑁆 𑀫𑀶𑁆𑀶𑁄𑁆𑀷𑁆𑀶𑀼𑀗𑁆 𑀓𑀸𑀡𑀶𑁆𑀓
𑀇𑀗𑁆𑀓𑀺𑀧𑁆 𑀧𑀭𑀺𑀘𑁂 𑀏𑁆𑀫𑀓𑁆𑀓𑁂𑁆𑀗𑁆𑀓𑁄𑀷𑁆 𑀦𑀮𑁆𑀓𑀼𑀢𑀺𑀬𑁂𑀮𑁆
𑀏𑁆𑀗𑁆𑀓𑁂𑁆𑀵𑀺𑀮𑁂𑁆𑀷𑁆 𑀜𑀸𑀬𑀺 𑀶𑁂𑁆𑀫𑀓𑁆𑀓𑁂𑀮𑁄𑀭𑁆 𑀏𑁆𑀫𑁆𑀧𑀸𑀯𑀸𑀬𑁆 


Open the Thamizhi Section in a New Tab
Font download - கிரந்த எழுத்துரு இறக்கம்

উঙ্গৈযির়্‌ পিৰ‍্ৰৈ উন়ক্কে অডৈক্কলম্এণ্ড্রু
অঙ্গপ্ পৰ়ঞ্জোর়্‌ পুদুক্কুমেম্ অচ্চত্তাল্
এঙ্গৰ‍্ পেরুমান়্‌ উন়ক্কোণ্ড্রুরৈপ্পোম্কেৰ‍্
এঙ্গোঙ্গৈ নিন়্‌ন়ন়্‌ব রল্লার্দোৰ‍্ সেরর়্‌ক
এঙ্গৈ উন়ক্কল্লা তেপ্পণিযুঞ্ সেয্যর়্‌ক
কঙ্গুল্ পহল্এঙ্গণ্ মট্রোণ্ড্রুঙ্ কাণর়্‌ক
ইঙ্গিপ্ পরিসে এমক্কেঙ্গোন়্‌ নল্গুদিযেল্
এঙ্গেৰ়িলেন়্‌ ঞাযি র়েমক্কেলোর্ এম্বাৱায্ 


Open the Grantha Section in a New Tab
Font download - வட்டெழுத்து எழுத்துரு இறக்கம்

உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம்என்று
அங்கப் பழஞ்சொற் புதுக்குமெம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன் றுரைப்போம்கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்ப ரல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லா தெப்பணியுஞ் செய்யற்க
கங்குல் பகல்எங்கண் மற்றொன்றுங் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயி றெமக்கேலோர் எம்பாவாய் 


Open the Thamizhi Section in a New Tab
உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம்என்று
அங்கப் பழஞ்சொற் புதுக்குமெம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன் றுரைப்போம்கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்ப ரல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லா தெப்பணியுஞ் செய்யற்க
கங்குல் பகல்எங்கண் மற்றொன்றுங் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயி றெமக்கேலோர் எம்பாவாய் 

Open the Reformed Script Section in a New Tab
उङ्गैयिऱ् पिळ्ळै उऩक्के अडैक्कलम्ऎण्ड्रु
अङ्गप् पऴञ्जॊऱ् पुदुक्कुमॆम् अच्चत्ताल्
ऎङ्गळ् पॆरुमाऩ् उऩक्कॊण्ड्रुरैप्पोम्केळ्
ऎङ्गॊङ्गै निऩ्ऩऩ्ब रल्लार्दोळ् सेरऱ्क
ऎङ्गै उऩक्कल्ला तॆप्पणियुञ् सॆय्यऱ्क
कङ्गुल् पहल्ऎङ्गण् मट्रॊण्ड्रुङ् काणऱ्क
इङ्गिप् परिसे ऎमक्कॆङ्गोऩ् नल्गुदियेल्
ऎङ्गॆऴिलॆऩ् ञायि ऱॆमक्केलोर् ऎम्बावाय् 
Open the Devanagari Section in a New Tab
ಉಂಗೈಯಿಱ್ ಪಿಳ್ಳೈ ಉನಕ್ಕೇ ಅಡೈಕ್ಕಲಮ್ಎಂಡ್ರು
ಅಂಗಪ್ ಪೞಂಜೊಱ್ ಪುದುಕ್ಕುಮೆಂ ಅಚ್ಚತ್ತಾಲ್
ಎಂಗಳ್ ಪೆರುಮಾನ್ ಉನಕ್ಕೊಂಡ್ರುರೈಪ್ಪೋಮ್ಕೇಳ್
ಎಂಗೊಂಗೈ ನಿನ್ನನ್ಬ ರಲ್ಲಾರ್ದೋಳ್ ಸೇರಱ್ಕ
ಎಂಗೈ ಉನಕ್ಕಲ್ಲಾ ತೆಪ್ಪಣಿಯುಞ್ ಸೆಯ್ಯಱ್ಕ
ಕಂಗುಲ್ ಪಹಲ್ಎಂಗಣ್ ಮಟ್ರೊಂಡ್ರುಙ್ ಕಾಣಱ್ಕ
ಇಂಗಿಪ್ ಪರಿಸೇ ಎಮಕ್ಕೆಂಗೋನ್ ನಲ್ಗುದಿಯೇಲ್
ಎಂಗೆೞಿಲೆನ್ ಞಾಯಿ ಱೆಮಕ್ಕೇಲೋರ್ ಎಂಬಾವಾಯ್ 
Open the Kannada Section in a New Tab
ఉంగైయిఱ్ పిళ్ళై ఉనక్కే అడైక్కలమ్ఎండ్రు
అంగప్ పళంజొఱ్ పుదుక్కుమెం అచ్చత్తాల్
ఎంగళ్ పెరుమాన్ ఉనక్కొండ్రురైప్పోమ్కేళ్
ఎంగొంగై నిన్నన్బ రల్లార్దోళ్ సేరఱ్క
ఎంగై ఉనక్కల్లా తెప్పణియుఞ్ సెయ్యఱ్క
కంగుల్ పహల్ఎంగణ్ మట్రొండ్రుఙ్ కాణఱ్క
ఇంగిప్ పరిసే ఎమక్కెంగోన్ నల్గుదియేల్
ఎంగెళిలెన్ ఞాయి ఱెమక్కేలోర్ ఎంబావాయ్ 
Open the Telugu Section in a New Tab
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

උංගෛයිර් පිළ්ළෛ උනක්කේ අඩෛක්කලම්එන්‍රු
අංගප් පළඥ්ජොර් පුදුක්කුමෙම් අච්චත්තාල්
එංගළ් පෙරුමාන් උනක්කොන්‍රුරෛප්පෝම්කේළ්
එංගොංගෛ නින්නන්බ රල්ලාර්දෝළ් සේරර්ක
එංගෛ උනක්කල්ලා තෙප්පණියුඥ් සෙය්‍යර්ක
කංගුල් පහල්එංගණ් මට්‍රොන්‍රුඞ් කාණර්ක
ඉංගිප් පරිසේ එමක්කෙංගෝන් නල්හුදියේල්
එංගෙළිලෙන් ඥායි රෙමක්කේලෝර් එම්බාවාය් 


Open the Sinhala Section in a New Tab
ഉങ്കൈയിറ് പിള്ളൈ ഉനക്കേ അടൈക്കലമ്എന്‍റു
അങ്കപ് പഴഞ്ചൊറ് പുതുക്കുമെം അച്ചത്താല്‍
എങ്കള്‍ പെരുമാന്‍ ഉനക്കൊന്‍ റുരൈപ്പോമ്കേള്‍
എങ്കൊങ്കൈ നിന്‍നന്‍പ രല്ലാര്‍തോള്‍ ചേരറ്ക
എങ്കൈ ഉനക്കല്ലാ തെപ്പണിയുഞ് ചെയ്യറ്ക
കങ്കുല്‍ പകല്‍എങ്കണ്‍ മറ്റൊന്‍റുങ് കാണറ്ക
ഇങ്കിപ് പരിചേ എമക്കെങ്കോന്‍ നല്‍കുതിയേല്‍
എങ്കെഴിലെന്‍ ഞായി റെമക്കേലോര്‍ എംപാവായ് 
Open the Malayalam Section in a New Tab
อุงกายยิร ปิลลาย อุณะกเก อดายกกะละมเอะณรุ
องกะป ปะฬะญโจะร ปุถุกกุเมะม อจจะถถาล
เอะงกะล เปะรุมาณ อุณะกโกะณ รุรายปโปมเกล
เอะงโกะงกาย นิณณะณปะ ระลลารโถล เจระรกะ
เอะงกาย อุณะกกะลลา เถะปปะณิยุญ เจะยยะรกะ
กะงกุล ปะกะลเอะงกะณ มะรโระณรุง กาณะรกะ
อิงกิป ปะริเจ เอะมะกเกะงโกณ นะลกุถิเยล
เอะงเกะฬิเละณ ญายิ เระมะกเกโลร เอะมปาวาย 
Open the Thai Section in a New Tab
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

အုင္ကဲယိရ္ ပိလ္လဲ အုနက္ေက အတဲက္ကလမ္ေအ့န္ရု
အင္ကပ္ ပလည္ေစာ့ရ္ ပုထုက္ကုေမ့မ္ အစ္စထ္ထာလ္
ေအ့င္ကလ္ ေပ့ရုမာန္ အုနက္ေကာ့န္ ရုရဲပ္ေပာမ္ေကလ္
ေအ့င္ေကာ့င္ကဲ နိန္နန္ပ ရလ္လာရ္ေထာလ္ ေစရရ္က
ေအ့င္ကဲ အုနက္ကလ္လာ ေထ့ပ္ပနိယုည္ ေစ့ယ္ယရ္က
ကင္ကုလ္ ပကလ္ေအ့င္ကန္ မရ္ေရာ့န္ရုင္ ကာနရ္က
အိင္ကိပ္ ပရိေစ ေအ့မက္ေက့င္ေကာန္ နလ္ကုထိေယလ္
ေအ့င္ေက့လိေလ့န္ ညာယိ ေရ့မက္ေကေလာရ္ ေအ့မ္ပာဝာယ္ 


Open the Burmese Section in a New Tab
ウニ・カイヤリ・ ピリ・リイ ウナク・ケー アタイク・カラミ・エニ・ル
アニ・カピ・ パラニ・チョリ・ プトゥク・クメミ・ アシ・サタ・ターリ・
エニ・カリ・ ペルマーニ・ ウナク・コニ・ ルリイピ・ポーミ・ケーリ・
エニ・コニ・カイ ニニ・ナニ・パ ラリ・ラーリ・トーリ・ セーラリ・カ
エニ・カイ ウナク・カリ・ラー テピ・パニユニ・ セヤ・ヤリ・カ
カニ・クリ・ パカリ・エニ・カニ・ マリ・ロニ・ルニ・ カーナリ・カ
イニ・キピ・ パリセー エマク・ケニ・コーニ・ ナリ・クティヤエリ・
エニ・ケリレニ・ ニャーヤ レマク・ケーローリ・ エミ・パーヴァーヤ・ 
Open the Japanese Section in a New Tab
unggaiyir billai unagge adaiggalamendru
anggab balandor buduggumeM addaddal
enggal beruman unaggondruraibbomgel
enggonggai ninnanba rallardol serarga
enggai unaggalla debbaniyun seyyarga
ganggul bahalenggan madrondrung ganarga
inggib barise emaggenggon nalgudiyel
enggelilen nayi remaggelor eMbafay 
Open the Pinyin Section in a New Tab
اُنغْغَيْیِرْ بِضَّيْ اُنَكّيَۤ اَدَيْكَّلَمْيَنْدْرُ
اَنغْغَبْ بَظَنعْجُورْ بُدُكُّميَن اَتشَّتّالْ
يَنغْغَضْ بيَرُمانْ اُنَكُّونْدْرُرَيْبُّوۤمْكيَۤضْ
يَنغْغُونغْغَيْ نِنَّْنْبَ رَلّارْدُوۤضْ سيَۤرَرْكَ
يَنغْغَيْ اُنَكَّلّا تيَبَّنِیُنعْ سيَیَّرْكَ
كَنغْغُلْ بَحَلْيَنغْغَنْ مَتْرُونْدْرُنغْ كانَرْكَ
اِنغْغِبْ بَرِسيَۤ يَمَكّيَنغْغُوۤنْ نَلْغُدِیيَۤلْ
يَنغْغيَظِليَنْ نعایِ ريَمَكّيَۤلُوۤرْ يَنباوَایْ 


Open the Arabic Section in a New Tab
ʷʊŋgʌjɪ̯ɪr pɪ˞ɭɭʌɪ̯ ʷʊn̺ʌkke· ˀʌ˞ɽʌjccʌlʌmɛ̝n̺d̺ʳɨ
ˀʌŋgʌp pʌ˞ɻʌɲʤo̞r pʊðʊkkɨmɛ̝m ˀʌʧʧʌt̪t̪ɑ:l
ʲɛ̝ŋgʌ˞ɭ pɛ̝ɾɨmɑ:n̺ ʷʊn̺ʌkko̞n̺ rʊɾʌɪ̯ppo:mge˞:ɭ
ʲɛ̝ŋgo̞ŋgʌɪ̯ n̺ɪn̺n̺ʌn̺bə rʌllɑ:rðo˞:ɭ se:ɾʌrkʌ
ʲɛ̝ŋgʌɪ̯ ʷʊn̺ʌkkʌllɑ: t̪ɛ̝ppʌ˞ɳʼɪɪ̯ɨɲ sɛ̝jɪ̯ʌrkʌ
kʌŋgɨl pʌxʌlɛ̝ŋgʌ˞ɳ mʌt̺t̺ʳo̞n̺d̺ʳɨŋ kɑ˞:ɳʼʌrkʌ
ʲɪŋʲgʲɪp pʌɾɪse· ʲɛ̝mʌkkɛ̝ŋgo:n̺ n̺ʌlxɨðɪɪ̯e:l
ʲɛ̝ŋgɛ̝˞ɻɪlɛ̝n̺ ɲɑ:ɪ̯ɪ· rɛ̝mʌkke:lo:r ʲɛ̝mbɑ:ʋɑ:ɪ̯ 
Open the IPA Section in a New Tab
uṅkaiyiṟ piḷḷai uṉakkē aṭaikkalameṉṟu
aṅkap paḻañcoṟ putukkumem accattāl
eṅkaḷ perumāṉ uṉakkoṉ ṟuraippōmkēḷ
eṅkoṅkai niṉṉaṉpa rallārtōḷ cēraṟka
eṅkai uṉakkallā teppaṇiyuñ ceyyaṟka
kaṅkul pakaleṅkaṇ maṟṟoṉṟuṅ kāṇaṟka
iṅkip paricē emakkeṅkōṉ nalkutiyēl
eṅkeḻileṉ ñāyi ṟemakkēlōr empāvāy 
Open the Diacritic Section in a New Tab
юнгкaыйыт пыллaы юнaккэa атaыккалaмэнрю
ангкап пaлзaгнсот пютюккюмэм ачсaттаал
энгкал пэрюмаан юнaккон рюрaыппоомкэaл
энгконгкaы ныннaнпa рaллаартоол сэaрaтка
энгкaы юнaккаллаа тэппaныёгн сэйятка
кангкюл пaкалэнгкан мaтронрюнг кaнaтка
ынгкып пaрысэa эмaккэнгкоон нaлкютыеaл
энгкэлзылэн гнaaйы рэмaккэaлоор эмпааваай 
Open the Russian Section in a New Tab
ungkäjir pi'l'lä unakkeh adäkkalamenru
angkap pashangzor puthukkumem achzaththahl
engka'l pe'rumahn unakkon ru'räppohmkeh'l
engkongkä :ninnanpa 'rallah'rthoh'l zeh'rarka
engkä unakkallah theppa'nijung zejjarka
kangkul pakalengka'n marronrung kah'narka
ingkip pa'rizeh emakkengkohn :nalkuthijehl
engkeshilen gnahji remakkehloh'r empahwahj 
Open the German Section in a New Tab
òngkâiyeirh pilhlâi ònakkèè atâikkalamènrhò
angkap palzagnçorh pòthòkkòmèm açhçaththaal
èngkalh pèròmaan ònakkon rhòrâippoomkèèlh
èngkongkâi ninnanpa rallaarthoolh çèèrarhka
èngkâi ònakkallaa thèppanhiyògn çèiyyarhka
kangkòl pakalèngkanh marhrhonrhòng kaanharhka
ingkip pariçèè èmakkèngkoon nalkòthiyèèl
èngkè1zilèn gnaayei rhèmakkèèloor èmpaavaaiy 
ungkaiyiirh pilhlhai unaickee ataiiccalamenrhu
angcap palzaignciorh puthuiccumem acceaiththaal
engcalh perumaan unaiccon rhuraippoomkeelh
engcongkai ninnanpa rallaarthoolh ceerarhca
engkai unaiccallaa theppanhiyuign ceyiyarhca
cangcul pacalengcainh marhrhonrhung caanharhca
ingcip paricee emaickengcoon nalcuthiyieel
engkelzilen gnaayii rhemaickeeloor empaavayi 
ungkaiyi'r pi'l'lai unakkae adaikkalamen'ru
angkap pazhanjso'r puthukkumem achchaththaal
engka'l perumaan unakkon 'ruraippoamkae'l
engkongkai :ninnanpa rallaarthoa'l saera'rka
engkai unakkallaa theppa'niyunj seyya'rka
kangkul pakalengka'n ma'r'ron'rung kaa'na'rka
ingkip parisae emakkengkoan :nalkuthiyael
engkezhilen gnaayi 'remakkaeloar empaavaay 
Open the English Section in a New Tab
উঙকৈয়িৰ্ পিল্লৈ উনক্কে অটৈক্কলম্এন্ৰূ
অঙকপ্ পলঞ্চোৰ্ পুতুক্কুমেম্ অচ্চত্তাল্
এঙকল্ পেৰুমান্ উনক্কোন্ ৰূৰৈপ্পোম্কেল্
এঙকোঙকৈ ণিন্নন্প ৰল্লাৰ্তোল্ চেৰৰ্ক
এঙকৈ উনক্কল্লা তেপ্পণায়ুঞ্ চেয়্য়ৰ্ক
কঙকুল্ পকল্এঙকণ্ মৰ্ৰোন্ৰূঙ কাণৰ্ক
ইঙকিপ্ পৰিচে এমক্কেঙকোন্ ণল্কুতিয়েল্
এঙকেলীলেন্ ঞায়ি ৰেমক্কেলোৰ্ এম্পাৱায়্ 
 
 

Copyright © 2018 Thevaaram.org. All rights reserved.