అన్నింటికినీ ఆదివైయుండు నీయొక్క దివ్య చరణారవిందములకు వందనములు!
అన్నింటికినీ అంతమైయుండు తామరవంటి ఎర్రటి పాదపద్మములకు వందనములు!
అన్నింటి ఉద్భవమునకూ కారణభూతమైన వాడివైన నీయొక్క స్వర్ణకమల పాదములకు వందనములు!
అన్ని జీవరాశులకునూ రక్షకునిగనుండు దివ్యకంకణములనలంకరింపబడిన నీయొక్క చరణకమలములకు వందనములు!
అన్ని ప్రాణులకూ అంతమొనరింపబడుటకు కారణభూతమైన నీయొక్క ఉభయపాదపద్మములకు వందనములు!
విష్ణువు, బ్రహ్మకునూ కానరానటువంటి నీయొక్క తామరపుష్పమువంటి చరణములకు వందనములు!
మేము వృద్ధిచెందునట్లు మమ్ములను అనునిత్యమూ అనుగ్రహించుచుండు నీయొక్క పద్మపాదములకు వందనములు!
ఎళ్ళవేళలా మేమందరమూ నిన్నే గానము చేయుచు, స్తుతించు విధమున మార్గశీర్షమాసమందు ఉషోదయమునకు ముందుగనే నిద్రనుండి లేచి, స్నానమాడి, నీయొక్క కీర్తిని గానముజేయుచు ఆడెదముగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಎಲ್ಲಾ ಚರಾಚರ ವಸ್ತುಗಳಿಗೂ ಆದಿಯಾದ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಅಡಿದಾವರೆಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಸರ್ವಕ್ಕೂ ಅಂತ್ಯವಾಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೆಂದಳಿರಿನಂತಹ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಗೂ ಕಾರಣವಾಗಿರುವ ಹೊನ್ನಿನಂತಹ ಅಡಿದಾವರೆಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನೂ ಕಾಯುವಂತಹ ಸುಂದರ ಕಾಲ್ಗಡಗವ ತೊಟ್ಟ ಶ್ರೀಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಮೋಕ್ಷಕ್ಕೂ ಕಾರಣವಾದ ಶ್ರೀಪಾದದ್ವಯಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ವಿಷ್ಣು, ಬ್ರಹ್ಮರಿಂದಲೂ ಕಾಣಲಾಗದ ಪವಿತ್ರ ಅಡಿದಾವರೆಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲೆಂದೇ ಆಳ್ಗೊಂಡು ಕೃಪೆದೋರುವ ತಾವರೆ ಹೂವಿನಂತಹ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಹೀಗೆಲ್ಲಾ ಸ್ತುತಿಸಿ, ದೇವನಿಗೆ ನಮಿಸಿ ಮಾರ್ಗಶಿರ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಆಡೋಣ. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പോറ്റി അരുളുക നിന് ആദി മലര് പാദമതാല്
പോറ്റി അരുളുക നിന് അന്തമില്ലാ ചെന്തളിരുകളതാല്
പോറ്റി എല്ലാ ജീവന്റെയും തോറ്റമാം പൊര്പ്പദം
പോറ്റി എല്ലാം ജീവന്റെയും ഭോഗമതാം പൂങ്കഴല്കള്
പോറ്റി എല്ലാ ജീവന്റെയും അന്തമതാം ഇണയ ടികള്
പോറ്റി മാലൊടു നാന് മുഖനും കാണാപ്പുണ്ഡരികം
പോറ്റി നാം ഉയ്തിട ആള്ക്കൊരുളും പൊന് മലര്പ്പദങ്ങള്
പോറ്റി നാം മാര്കഴി നീരാടുവോം ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සැරද, ආසිරිපතා, ඔබ ආදීම සිරි පා කමල්,
සැරද, සියල්ලෙහි අන්තය වන ඔබ, රන් දල්ලක් වන් පා කමල්,
සැරද, සියලු සත්ත්වයන් මැවීමට මූලය වන, රන් සිරි පා කමල්,
සැරද, සියලු සත්ත්වයන්ට සතුට සලසා දෙන සිරි පා කමල්,
සැරද, සියලු සත්ත්වයනට බව නිමාව සලසන සිරි පා දෙපතුල්,
සැරද, විෂ්ණු ද, මහ බඹා ද මෙතෙක් නුදුටු තඹර සිරි පා පියුම්,
සැරද, සැම සතුනටම පිළිසරණය වන ඔබ සිරි පා පියුම්,
සැරද, ඉල් දිය කෙළියට, සුරතලියේ 20
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Menyembah telapak-Mu ibarat bunga yang menjadi permulaan segala- galanya.
Menyembah telapak merah-Mu yang menjadi penghujung segala-galanya;
Menyembah telapak ibarat emas yang menjadi punca kewujudan segala-galanya,
Menyembah telapak berhias bunga yang menjaga/memastikan pengekalan semua kehidupan,
Menyembah kedua telapak yang menyebabkan kesudahan semua kehidupan.
Menyembah telapak ibarat teratai yang tidak dapat dilihat oleh Vishnu atau Brahma.
Menyembah telapak ibarat bunga emas yang memberkati kita hidup bahagia.
Marilah menyembah Tuhan dengan memuja sebegini,
Lalu menyelam dalam kolam dan bermain air di bulan Maarkazhi.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
आदि स्वरूप! चरण कमलों को नमन्।
अंत स्वरूप! कोंपल सदृश श्रीचरणों को नमन्।
हमें कृपा प्रदान करो!
समस्त जीवधारियों के कारणी-भूत! स्वर्ण-श्रीचरणों की जय।
प्राणिमात्र के आधार-भूत व भोग्य रूप! चरण कमलों की जय।
समस्त जीवों के चरम ध्येय! तुम्हारे दोनों श्रीचरणों की जय।
नारायण, विरिंचि के अगोचर! पुण्डरीक चरण कमलों की जय।
हमारे उद्धारक! अनुग्रहशील के चरण-कमलों की जय।
तुम्हारी जय! जय!
हम मार्गशीर्ष स्नान करें, सखी आओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
नमस्तव पादपुष्पाय आदिभूताय। नमस्तवारुणपादाभ्यां अन्तभूताभ्याम्।
नमस् सर्वभूतानां प्रभवाय पादकनकाय। नमस् सर्वभोगप्रदायिभ्यां पुष्पपादाभ्याम्।
नमस्सर्वप्राणिनां अन्तिमाश्रयाय पादयुग्माय। नमः पादपुण्डरीकाय ब्रह्मविष्णुभ्यां अदृष्टाय।
नमोऽस्माकं उद्धर्त्रे स्वर्णपुष्पाय। नमो वयं मार्गशीर्षस्नानं कुर्मः।
तिरुचिट्ट्रम्बलम्
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Gepriesen sei’n die Blumen deiner Füße,
Die der Urgrund alle Dinge!
Sei gnädig, Šiva!
Gepriesen seien deine zarten Füße,
Die das Ziel ja aller Dinge!
Sei gnädig, Šiva!
Gepriesen seien deine gold’nen Füße,
Aller Leberwesen Schoß und Wiege!
Gepriesen seien deine Blumenfüße,
Inbegriff der Freude
Allen Lebewesen!
Gepriesen seien deine beiden Füße,
In die eingeh’n müssen alle Lebewesen
Gepriesen seien deiner Füße Lotusblumen,
Die Visnu und der mit vier Köpfen,
Brahma,
Suchten - ach! - und niemals fanden!
Gepriesen seien deiner Füße gold’ne Blumen,
In deren Dienst du uns genommen Šiva,
Nur damit wir leben!
Gepriesen sei, o Šiva,
Das Badefest im Monat Markali!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
အလံုစံု၌ နက္နဲသေဘာရွိ၍ အရာတိုင္း၏ ေရွ႕၌ ဦးစြာပထမ ျဖစ္တည္ေလေသာ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ေျခေတာ္ရင္းကို ဦးတုိက္ပူေဇာ္ကန္ေတာ့ပါသည္။ ဤအက်ိဳးေက်းဇူးအားေၾကာင့္ အကၽြန္တို႔အဖို႔ ဗ်ာတိတ္အျဖစ္ အေစာင့္အေရွာက္ ျဖစ္ရေစသား…၊ အရာတိုင္း၏ အဆံုးစြန္၌ ျဖစ္တည္လ်က္ ညေရာင္ျခည္ နီယြန္း ရဲလြန္းသည့္ႏွယ့္ ျဖစ္ေတာ္မူေသာ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ဖဝါးျမတ္အား ဦးညႊတ္ကန္ေတာ့ပါသည္။ ဤကံ၏ ေစတနာအက်ိဳးသည္ အကၽြန္တို႔ေပၚသို႔ က်ေရာက္ပါေစသား…၊ သက္ရွိအလံုးစံု ေပါက္ဖြားေပၚထြန္းဖို႔ရာ အေၾကာင္းရင္းခံ ဘုရားရွင္၏ ေျခေတာ္အစံု ၾကည္ညိဳဖူးေျမာ္ကန္ေတာ့ပါ၏။
လံုးစံုမ်ားစြာသတၱဝါတို႔ ခ်မ္းသာကိုယ္စိတ္ၿမဲဖို႔ရန္ ေစာင့္ရွာက္ေနေတာ္မူသည့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ေျခေတာ္အစံု ဝပ္တြားရွိခိုး မာန္ေလ်ာ့ကန္ေတာ့ပါသည္။ အရွင္ဘုရား။
သီရုမားလ္ႏွင့္ ျဗဟၼာမင္းတို႔ ရွာ၍မေတြ႔ဘဲ လက္ေလွ်ာ့ျပန္ရ၊ ဖဝါးေတာ္ျမတ္ၾကာပန္း ေျခစံု လက္အုပ္မိုး၍ ရွိခိုးပါ၏ အရွင္ဘုရား၊ ထိုေျခဖဝါးေတာ္အား
အကၽြန္တို႔၌ ဗ်ာတိတ္ကြန္႔ျမဴး ဘုရားကၽြန္၌ အရွင့္ေျခေတာ္ရာကို အေလးအနက္ ၾကည္ညိဳ ဖူးေျမာ္ပါ၏ အရွင္ဘုရား၊ ဤသို႔အားျဖင့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရားကို ဝပ္ဆင္းေကာ္ေရာ္ ကန္ေတာ့ပန္းဆင္လ်က္ အကၽြန္တို႔အားလံုး စင္ၾကယ္သန္႔ရွင္း မာရ္ကလီ ေရခ်ိဳးမဂၤလာ က်င္းပေပ်ာ္ရႊင္ၾကပါစို႔။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে আদি স্বৰূপ! তোমাৰ চৰণ কমলক প্ৰণাম।
হে অন্ত স্বৰূপ! তোমাৰ পদুম সদৃশ শ্ৰীচৰণক প্ৰণাম।
আমাক কৃপা প্ৰদান কৰা।
সমষ্ট জীৱৰ কাৰণস্বৰূপ! সেই স্বৰ্ণ শ্ৰীচৰণৰ জয়।
প্ৰাণী মাত্ৰৰে আধাৰ তথা ভোগ্য স্বৰূপ! সেই চৰণ কমলৰ জয়।
সকলো জীৱৰে পৰম আৰাধ্য! তোমাৰ দুয়ো শ্ৰীচৰণৰ জয়।
নাৰায়ণ, বিৰিঞ্চিৰ অগোচৰ! তোমাৰ শ্ৰীচৰণৰ জয়।
হে আমাৰ উদ্ধাৰকৰ্তা! অনুগ্ৰহশীলৰ চৰণ কমলৰ জয়।
তোমাৰ জয়! জয়!
আমি মাৰ্গশীৰ্ষৰ স্নান কৰোঁ, হে সখী আহা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Bestow Your flower feet – the Source of all,
praise be !
Bestow Your feet like ruddy shoots,
the End of all,
praise be !
Bestow Your auric feet,
the Genesis of all lives,
praise be !
Bestow Your feet that foster all lives,
praise be !
Bestow Your feet twain,
the ultimate Refuge of all lives,
praise be !
Bestow Your feet unbeheld by Vishnu and the Four-faced,
praise be !
Empaavaai,
we will thus hail the grace-abounding feet
And have our ritual bath in Maarkazhi,
praise be !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Glory to your Lotus Feet`s grace, the origin of all!
Glory to thy sanguine Feet`s grace, the close of all!
Glory to the auric Feet, all beings` beginning!
Glory to the floral Feet, all beings` favor!
Glory to the Feet-pair ,ultima to all!
Glory to the Lotus hid to Maal and Brahma!
Glory to auric bloom of grace sustained to take us!Hark!
Glory for Markazhi immersion, o, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Salutations to the Gracing Holy Feet Lotuses of you, Lord, the Primordial Ens prior to all Entia whatever!
Salutations to the ruddy tendril soft Holy Feet of yours, the ultimate entelechy!
Praise be to the golden Holy Feet the Cause of all Beings and Becomings in life!
Praise be to the kazhal adorned Feet, the safe refuge for Beings to stay secure!
Praise be to the holy Feet Pair that help all Beings to reach the close of birthing!
Praise be to the Lotus Feet of Lord viewless to Maal and Ayan!
Salutations to the Lotus soft Holy Feet that foster us to live in Sivam!
May we praise and bow unto the Lord and plunge in the waters of Markazi`s sacred asterisms, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018