మునులూ రాజులూ తలచిన
ధనంతో అవుతుందని
కన్నీరు వచ్చే కళ్ళు శివుడు శ్రీ
చిట్ఱంబలం లాంటి
ప్రియురాలి భాద ఏమిటని
కన్నీటిని తుడిచి ఊరడించగా
విడిచిన తర్వాత వచ్చే రోజోనని
నమస్కరించే అందమైన నుదురే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
When I just said that through gold,
sages and kings
Come by what they seek,
her eyes were tear-bedewed;
O woman,
like unto the Supreme One`s
Thirucchitrambalam,
When with tearful eyes she went into a swoon,
I sprinkled on her water pure and revived her;
Then when I questioned her about her sorrow
The while assuring her that I would never from
her part.
Deeming the duration of her swoon
To be the period of my parting,
She of forehead fair,
rose up,
paid obeisance to
me and said:
``Is this the day of your return after long
separation?
``
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Separation on count of leaving for making wealth
(Hero\\\\\\\'s word of solace conveyed through the maid to Heroine)
Me for wealth as means of bliss by ascetics,
And joys by humans sought; now and beyond;
Her eyes, lachryma rerum! O, Maid meet
With Civa\\\\\\\'s Tillai Chitrambalam! Why need she grieve?
When toldI wpn\\\\\\\'t go , she felt assured;
Soon in tears, she felt,given up
And bowed unto me, may you not convey
My intent, little hurting her tenderness?
(Soul\\\\\\\'s pleading Holy Grace to speak to Civam)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014