కుక్క దగ్గర ఉన్న గుణమూ లే
నివాడిని మంచిగా ఏలుకున్న
అగ్నిలాంటి శరీరంగల చిట్ఱం
బలంలాంటి తియ్యని భాషని
దెయ్యంలాంటి అరుదైన
ఎడబాటును సులభం చేస్తూ
దూరం విడిచి వెళ్ళిన హృదయమా భయపడ
తగినది నీ గుండే ధైర్యం
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
I am void of that good quality which marks even
a cur;
Yet,
He made a devotee of me too;
Seldom is parting possible,
though it be from even
a devil,
Yet,
oh heart,
you made it easy for me to part
from her
Who is the sweet articulator of words,
few and
rare,
And who is like unto the flame-hued of Chitrambalam;
Now you cause me abide here in the far-off place.
Your inclemency is indeed horrendous!
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Hero holding a luminous spear substantial regrets his heart)
O. Heart! How obdurate, awesome are you
Murmuring far from your lady love
Of speech sweet as Chitrambalam of Lord
Flame-in-form who took me even
As his servitor proper, me, worse,
A cur is much sensible, even more!
How brook you the stress of, distancing
Unbearable even from a ghost-friend?
(Soul chides hear lusting for lowly joy)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014