తెల్లని ఆభరణ శివుడు చిట్ఱం
బలం తలవినివారిలు
తియ్యని భాషగల ఈమెను భద
పడి కన్నీరుగల పెద్ద కళ్ళు
కన్నీరు కార్చగా కాంతి తక్కువకాగా
దూరం వెళ్ళారు వెళ్ళిన రోజులను
లెక్క వేసే తత్త్వంలో నేలా కంటా
వేలు తరిగినదే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
Sorrowing like them that hail not Chitrambalam
Of Siva who is adorned with a lucid river,
She whose words are lilting melody,
doth ail.
Her large cool eyes shed tears;
her hue fades;
As she counts the days of his long parting
By pressing her finger on the floor,
Her finger and floor waste and wear away.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid-in-wait grieves for heroine\\\'s forlornness)
The grief of separation from her lord
Ails her;she ,musically sweet in speech;
As would destiny undo them indifferent
To Chitrambalam Civa Lord wearing
Limpid Ganga;her eyes pour; dims her mien;
Her foot fingers in count down of days
Since her lord left poke-mark the floor!
How may she be consoled??-(so speaks the maid)
(Grace pities Soul put off from Civam\\\'s reckoning)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014