కళ్ళు దూరలేని వింటి మేఘం
కలిపి గుంపు నెమలి ఆడే
లెక్క లేని రెక్కలు విరిచి నిల్చుని
ఆడే జాతి వికచిస్తాయి
భూలోక ప్రాణాలన్నినూ తెలసి ఉన్న తిల్లై
రాజు తియ్యని కరుణలా
పాటలాంచి తియ్యని పలుకుగలదాని
ఎలాంటిది అవుతుందో నాలాంటి పాపులకే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
The sky is thick with louring clouds
Beyond which eyes cannot ken;
In places where hang flowers in bunches,
Peacocks will throng,
unfold
Their countless feathers and dance;
Like the grace of Tillai`s King acknown by all lives,
Is she whose words far excel the melody of music.
What may be her plight
Caused by me,
the sinner?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Commotion in Skies,Hero returns in remorse)
The sky overcast with clouds agitated,
Impenetrable to eye;the floral grove
With ostentation of fan-tailed ocelli
Dancing to rains, as manifold Grace of Tillai Lord
For all on Earth to know and live in!
All these being so,how my Love of sweet speech
May curse my weakness to roam at random
In season undue?-(Hero feels)
(Soul is slow to infer Civam\\\'s Grace impending)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014