పేదవారు ఇకంపరం ఎరుగ
రని అనుకునే గొప్పనిధికి
దారి తెలియనివారు కఠిన అడవిదారి వెళ్ల
డంచేసారు ప్రేమికుడు పొడుగై ఇద్దరు
ఎరగనంత నిల్చున్నావాడు తిల్లై
చిట్ఱంబలం లాంటి
దట్టమైన నల్లని కురులు తెల్లని నగవు
ఎర్రని నోరు శ్రీ నుదురే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord stood extending so as not to be appre-
hended by
The pair -- Brahma and Vishnu.
You are like unto His Tillai Chitrambalam;
O one of forehead fair whose coiling ringlets
Are dense and dark and long!
White are your teeth and lips rubicund;
The indigent know not of the joy of life here or
hereafter;
So to come by wealth everlasting and limitless
Our hero is to tread the pathless wilderness wild.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid reminds heroine of hero\\\'s leaving venturing for wealth)
Fair Maal-and-Brahma-duo don\\\'t even know
The ever expanding modulus of Civa of Tillai
Chitrambalam-Beauty meet with which are yours,
Locks and smiles and lips red,white and deep dark,
O, Lady, short of weal the poor never know
The blithe of the present and the beyond,-in bother,
To earn a stable wealth lord has braved
A challenging woody track-(so the maid spoke)
(Soul in quest tries a sojourn in search of proper praxis)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014