నెమలిలాంటి రూపంగల ఈ లేడిని
విడిచి సొమ్ము పెరుగడానికి
ఎండగల వేడి అడవిదారిలో వెళ్లినదన్ని
నూ రృషుబవాడు పులియూర్
కోకిలలాంటి మాటగలదాని మెత్తని సన్ను నా
అరిచేతిలో స్నానం చేయగా
నిదురించే పూలపడక కౌగిలించే
ముందు మాయమైందే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
Her words are musical as those
Of the kuyil of puliyur
The Lord of which rides a bull.
All the suffering I underwent in the desert
For ever burning with the sun`s rays,
For the purpose of earning wealth
Parting from this antelope with a peafowl`s mien,
Stands total annihilated as her soft breasts
Lie buried in my chest in this flowery bed
Wrought for slumber sweet.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Hero\\\'s express happiness)
Parted from the faun like woman,
Peacock-in-style, in voice Koel
Of Taurus-Rider Civa-Lord\\\'s Puliyur,
To make wealth me,a have-not, wandered through
The sun-stroked arid wild;and am home now;
Gone is all agony for in me I have
Her breasts in mine buried,
Upon the bed in sponge of sleep!
(Aspected by Civam\\\'s Grace Soul in mirth speaks)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014