మేఘం చుట్టిన కోట గల తిల్లై మా
నాట్యగాడిని నమస్కరించని వారిలా
అడవి దాటి వెళ్తాడు ప్రేమికు
డని అందమైన సన్ను
మంచి స్వర్ణం ఇచ్చే పూల
కళ్లు ముత్యం రాలిచింది
తేనేగల దండ ధరించిన ప్రేమికుడా ఏం
ఇక వెళ్లి సంబాయించే సొమ్మే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
When I told her,
that you -- her husband
Are to wade through wilderness wild and forest
Fierce,
Like them that hail not the Dancer at Tillai
On the circling forted walls of which rest clouds,
Her breasts changed in hue and turned
Into gold praise-worthy;
Her flowery eyes showered pearls aplenty;
Oh prince decked with honied garlands
What is it that you are after,
in the land
far away?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid reports heroine\\\\\\\'s grief to hero)
Like as those that hail not gloried Civa
In Tillai Abode cloud-nestling fort-girt
Is the hero traversing the ranches of the wild
--On saying so,our lady\\\\\\\'s breasts in dismay
Drooped in brown study;flower-eyes dripped
Pearl-tears!Hence, O, honey spilling
Garland wearer!In quest of what else
Do you fare further?( so asked the maid)
(Civai sad on Soul\\\\\\\'s parting,feels Holy Grace)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014