ఉంగరాల ఎర్ర జడ తెల్లి కాం
తిఅంబలవుడు కొండ
చీకటి గల పూల నందనవన తియ్యని ప్రాణం
లా కలిపి వాయించిన
కరుణ గల తియ్యని మాటలు అన్ని
టినీ మరచి దాటనికి అరుదైన అడవి వెళ్లి
సొమ్ము ఇవ్వనికి వెళ్లింది కర్మ
గల ప్రేమికుడు
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
In the Potiyil hill of Ambalam`s Lord
Whose ruddy,
matted,
curly hair sports the white
crescent,
In a flowery garden umbrageous
He who is sweet as my dear life,
had union with
me;
He had clean forgot all his sweet words of grace;
Is it fair that my saviour should tread the wilderness
wild
In quest of wealth for my sake?
Ha,
I am a sinner indeed!
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Heroine wonders if dislocation is worth for hero to rush afterf wealth risking through the wild)
In the dense floral thicket of Pothiyil
Of Civa with a brooch of crescent on
His ochre-red locks of curls, once my lord
Fused with my being conjugally complete,
Swore sweet sure words; forgetting them all,
How now, and why, need he take
To the arid waste, to earn for my sake
Of low down fortune? (so she grieves)
(Civam is sad for Soul\\\\\\\'s straying into the causal mundi missing the Via Civa-loka Revelata)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014