எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
24 பொருள் வயிற்பிரிவு
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க


காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.

 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


பாடல் எண் : 5

சுருடரு செஞ்சடை வெண்சுட
    ரம்பல வன்மலயத்
திருடரு பூம்பொழில் இன்னுயிர்
    போலக் கலந்திசைத்த
அருடரு மின்சொற்க ளத்தனை
    யும்மறந் தத்தஞ்சென்றோ
பொருடரக் கிற்கின் றதுவினை
    யேற்குப் புரவலரே
.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க
???????: ?????? ????????? ?????
?????: ???????? ???????? ??????????? ????, ???????????
 

பொழிப்புரை:

இதன் பொருள்:
சுருள் தரு செஞ்சடைவெண் சுடர் அம்பலவன் மலயத்து சுருண்ட செஞ்சடைக்கணணிந்த வெண்சுடரை யுடைத் தாகிய மதியையுடைய வம்பலவனது பொதியின் மலைக்கண்; இருள் தரு பூம் பொழில் இருண்ட பூவையுடைய பொழிலிடத்து; இன் உயிர் போலக் கலந்து இன்னுயிர்போல இனியராய் ஒன்றுபட்டு வந்து கூடி; இசைத்த அருள் தரும் இன் சொற்கள் அத்தனையும் மறந்து நமக்குச் சொன்ன அருளைப் புலப்படுத்தும் இனிய சொற்கள் எல்லா வற்றையும் மறந்து; அத்தம் சென்றோ தாம் அருஞ்சுரஞ் சென்றோ; புரவலர் காவலர்; வினையேற்குப் பொருள் தரக்கிற் கின்றது தீவினை யேற்குப் பொருளைத்தரத் தொடங்குகின்றது! இது தகுமோ! எ-று.
இருளைத்தருமென் றுரைப்பினு மமையும். உடம் போடுயிர் கலக்குமாறு போலக் கலந்தெனினு மமையும். திணை பெயர்த்திடுதல் பிரிவுள்ளிப் பாலைநிலத்தனாகியானை மருதநிலத்த னாக்குதல். மெய்ப்பாடு: அழுகை. பயன்: செலவழுங்குவித்தல். 336

குறிப்புரை:

24.5 திணைபெயர்த்துரைத்தல் திணை பெயர்த்துரைத்தல் என்பது யான் அவர்க்கு நின தாற்றாமை கூறினேன், இனியவர் நினைவறியேனென்ற தோழிக்கு, தாம் எனக்கருளைப் புலப்படுத்திய சொற்களத் தனையு மறந்தோ காவலர் தீவினையேற்குப் பொருளைத்தரத் தொடங்குகின்ற தெனப் பிரிவுள்ளிப் பாலைநிலத்தனாகிய தலை மகனை மருதநிலத்தனாக்கித் தலைமகள் புலந்து கூறாநிற்றல். அதற்குச் செய்யுள்.
24.5. துணைவன் பிரியத் துயருறு மனத்தொடு
திணைபெயர்த் திட்டுத் தேமொழி மொழிந்தது.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • Malay / மலாய்
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • German/ யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • Burmese/ பர்மியம்
  • Assamese/ அசாமியம்
  • English / ஆங்கிலம்
ఉంగరాల ఎర్ర జడ తెల్లి కాం
తిఅంబలవుడు కొండ
చీకటి గల పూల నందనవన తియ్యని ప్రాణం
లా కలిపి వాయించిన
కరుణ గల తియ్యని మాటలు అన్ని
టినీ మరచి దాటనికి అరుదైన అడవి వెళ్లి
సొమ్ము ఇవ్వనికి వెళ్లింది కర్మ
గల ప్రేమికుడు

అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
In the Potiyil hill of Ambalam`s Lord Whose ruddy,
matted,
curly hair sports the white crescent,
In a flowery garden umbrageous He who is sweet as my dear life,
had union with me;
He had clean forgot all his sweet words of grace;
Is it fair that my saviour should tread the wilderness wild In quest of wealth for my sake?
Ha,
I am a sinner indeed!
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995


(Heroine wonders if dislocation is worth for hero to rush afterf wealth risking through the wild)
In the dense floral thicket of Pothiyil
Of Civa with a brooch of crescent on
His ochre-red locks of curls, once my lord
Fused with my being conjugally complete,
Swore sweet sure words; forgetting them all,
How now, and why, need he take
To the arid waste, to earn for my sake
Of low down fortune? (so she grieves)
(Civam is sad for Soul\\\\\\\'s straying into the causal mundi missing the Via Civa-loka Revelata)

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • 𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 /
    தமிழி
  • গ্রন্থ লিপি /
    கிரந்தம்
  • வட்டெழுத்து
    /
  • Reformed Script /
    சீர்மை எழுத்து
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • සිංහල /
    சிங்களம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Chinese Pinyin /
    சீனம் பின்யின்
  • عربي /
    அரபி
  • International Phonetic Alphabets /
    ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • French /
    பிரெஞ்சு
  • Italian /
    இத்தாலியன்
  • Afrikaans / Creole / Swahili / Malay /
    BashaIndonesia / Pidgin / English
  • Assamese
    அசாமியம்
Font download - தமிழி எழுத்துரு இறக்கம்

𑀘𑀼𑀭𑀼𑀝𑀭𑀼 𑀘𑁂𑁆𑀜𑁆𑀘𑀝𑁃 𑀯𑁂𑁆𑀡𑁆𑀘𑀼𑀝
𑀭𑀫𑁆𑀧𑀮 𑀯𑀷𑁆𑀫𑀮𑀬𑀢𑁆
𑀢𑀺𑀭𑀼𑀝𑀭𑀼 𑀧𑀽𑀫𑁆𑀧𑁄𑁆𑀵𑀺𑀮𑁆 𑀇𑀷𑁆𑀷𑀼𑀬𑀺𑀭𑁆
𑀧𑁄𑀮𑀓𑁆 𑀓𑀮𑀦𑁆𑀢𑀺𑀘𑁃𑀢𑁆𑀢
𑀅𑀭𑀼𑀝𑀭𑀼 𑀫𑀺𑀷𑁆𑀘𑁄𑁆𑀶𑁆𑀓 𑀴𑀢𑁆𑀢𑀷𑁃
𑀬𑀼𑀫𑁆𑀫𑀶𑀦𑁆 𑀢𑀢𑁆𑀢𑀜𑁆𑀘𑁂𑁆𑀷𑁆𑀶𑁄
𑀧𑁄𑁆𑀭𑀼𑀝𑀭𑀓𑁆 𑀓𑀺𑀶𑁆𑀓𑀺𑀷𑁆 𑀶𑀢𑀼𑀯𑀺𑀷𑁃
𑀬𑁂𑀶𑁆𑀓𑀼𑀧𑁆 𑀧𑀼𑀭𑀯𑀮𑀭𑁂


Open the Thamizhi Section in a New Tab
Font download - கிரந்த எழுத்துரு இறக்கம்

সুরুডরু সেঞ্জডৈ ৱেণ্সুড
রম্বল ৱন়্‌মলযত্
তিরুডরু পূম্বোৰ়িল্ ইন়্‌ন়ুযির্
পোলক্ কলন্দিসৈত্ত
অরুডরু মিন়্‌চোর়্‌ক ৰত্তন়ৈ
যুম্মর়ন্ দত্তঞ্জেণ্ড্রো
পোরুডরক্ কির়্‌কিণ্ড্রদুৱিন়ৈ
যের়্‌কুপ্ পুরৱলরে


Open the Grantha Section in a New Tab
Font download - வட்டெழுத்து எழுத்துரு இறக்கம்

சுருடரு செஞ்சடை வெண்சுட
ரம்பல வன்மலயத்
திருடரு பூம்பொழில் இன்னுயிர்
போலக் கலந்திசைத்த
அருடரு மின்சொற்க ளத்தனை
யும்மறந் தத்தஞ்சென்றோ
பொருடரக் கிற்கின் றதுவினை
யேற்குப் புரவலரே


Open the Thamizhi Section in a New Tab
சுருடரு செஞ்சடை வெண்சுட
ரம்பல வன்மலயத்
திருடரு பூம்பொழில் இன்னுயிர்
போலக் கலந்திசைத்த
அருடரு மின்சொற்க ளத்தனை
யும்மறந் தத்தஞ்சென்றோ
பொருடரக் கிற்கின் றதுவினை
யேற்குப் புரவலரே

Open the Reformed Script Section in a New Tab
सुरुडरु सॆञ्जडै वॆण्सुड
रम्बल वऩ्मलयत्
तिरुडरु पूम्बॊऴिल् इऩ्ऩुयिर्
पोलक् कलन्दिसैत्त
अरुडरु मिऩ्चॊऱ्क ळत्तऩै
युम्मऱन् दत्तञ्जॆण्ड्रो
पॊरुडरक् किऱ्किण्ड्रदुविऩै
येऱ्कुप् पुरवलरे
Open the Devanagari Section in a New Tab
ಸುರುಡರು ಸೆಂಜಡೈ ವೆಣ್ಸುಡ
ರಂಬಲ ವನ್ಮಲಯತ್
ತಿರುಡರು ಪೂಂಬೊೞಿಲ್ ಇನ್ನುಯಿರ್
ಪೋಲಕ್ ಕಲಂದಿಸೈತ್ತ
ಅರುಡರು ಮಿನ್ಚೊಱ್ಕ ಳತ್ತನೈ
ಯುಮ್ಮಱನ್ ದತ್ತಂಜೆಂಡ್ರೋ
ಪೊರುಡರಕ್ ಕಿಱ್ಕಿಂಡ್ರದುವಿನೈ
ಯೇಱ್ಕುಪ್ ಪುರವಲರೇ
Open the Kannada Section in a New Tab
సురుడరు సెంజడై వెణ్సుడ
రంబల వన్మలయత్
తిరుడరు పూంబొళిల్ ఇన్నుయిర్
పోలక్ కలందిసైత్త
అరుడరు మిన్చొఱ్క ళత్తనై
యుమ్మఱన్ దత్తంజెండ్రో
పొరుడరక్ కిఱ్కిండ్రదువినై
యేఱ్కుప్ పురవలరే
Open the Telugu Section in a New Tab
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

සුරුඩරු සෙඥ්ජඩෛ වෙණ්සුඩ
රම්බල වන්මලයත්
තිරුඩරු පූම්බොළිල් ඉන්නුයිර්
පෝලක් කලන්දිසෛත්ත
අරුඩරු මින්චොර්ක ළත්තනෛ
යුම්මරන් දත්තඥ්ජෙන්‍රෝ
පොරුඩරක් කිර්කින්‍රදුවිනෛ
යේර්කුප් පුරවලරේ


Open the Sinhala Section in a New Tab
ചുരുടരു ചെഞ്ചടൈ വെണ്‍ചുട
രംപല വന്‍മലയത്
തിരുടരു പൂംപൊഴില്‍ ഇന്‍നുയിര്‍
പോലക് കലന്തിചൈത്ത
അരുടരു മിന്‍ചൊറ്ക ളത്തനൈ
യുമ്മറന്‍ തത്തഞ്ചെന്‍റോ
പൊരുടരക് കിറ്കിന്‍ റതുവിനൈ
യേറ്കുപ് പുരവലരേ
Open the Malayalam Section in a New Tab
จุรุดะรุ เจะญจะดาย เวะณจุดะ
ระมปะละ วะณมะละยะถ
ถิรุดะรุ ปูมโปะฬิล อิณณุยิร
โปละก กะละนถิจายถถะ
อรุดะรุ มิณโจะรกะ ละถถะณาย
ยุมมะระน ถะถถะญเจะณโร
โปะรุดะระก กิรกิณ ระถุวิณาย
เยรกุป ปุระวะละเร
Open the Thai Section in a New Tab
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

စုရုတရု ေစ့ည္စတဲ ေဝ့န္စုတ
ရမ္ပလ ဝန္မလယထ္
ထိရုတရု ပူမ္ေပာ့လိလ္ အိန္နုယိရ္
ေပာလက္ ကလန္ထိစဲထ္ထ
အရုတရု မိန္ေစာ့ရ္က လထ္ထနဲ
ယုမ္မရန္ ထထ္ထည္ေစ့န္ေရာ
ေပာ့ရုတရက္ ကိရ္ကိန္ ရထုဝိနဲ
ေယရ္ကုပ္ ပုရဝလေရ


Open the Burmese Section in a New Tab
チュルタル セニ・サタイ ヴェニ・チュタ
ラミ・パラ ヴァニ・マラヤタ・
ティルタル プーミ・ポリリ・ イニ・ヌヤリ・
ポーラク・ カラニ・ティサイタ・タ
アルタル ミニ・チョリ・カ ラタ・タニイ
ユミ・マラニ・ タタ・タニ・セニ・ロー.
ポルタラク・ キリ・キニ・ ラトゥヴィニイ
ヤエリ・クピ・ プラヴァラレー
Open the Japanese Section in a New Tab
surudaru sendadai fensuda
raMbala fanmalayad
dirudaru buMbolil innuyir
bolag galandisaidda
arudaru mindorga laddanai
yummaran daddandendro
borudarag girgindradufinai
yergub burafalare
Open the Pinyin Section in a New Tab
سُرُدَرُ سيَنعْجَدَيْ وٕنْسُدَ
رَنبَلَ وَنْمَلَیَتْ
تِرُدَرُ بُونبُوظِلْ اِنُّْیِرْ
بُوۤلَكْ كَلَنْدِسَيْتَّ
اَرُدَرُ مِنْتشُورْكَ ضَتَّنَيْ
یُمَّرَنْ دَتَّنعْجيَنْدْرُوۤ
بُورُدَرَكْ كِرْكِنْدْرَدُوِنَيْ
یيَۤرْكُبْ بُرَوَلَريَۤ


Open the Arabic Section in a New Tab
sʊɾʊ˞ɽʌɾɨ sɛ̝ɲʤʌ˞ɽʌɪ̯ ʋɛ̝˞ɳʧɨ˞ɽʌ
rʌmbʌlə ʋʌn̺mʌlʌɪ̯ʌt̪
t̪ɪɾɨ˞ɽʌɾɨ pu:mbo̞˞ɻɪl ʲɪn̺n̺ɨɪ̯ɪr
po:lʌk kʌlʌn̪d̪ɪsʌɪ̯t̪t̪ʌ
ˀʌɾɨ˞ɽʌɾɨ mɪn̺ʧo̞rkə ɭʌt̪t̪ʌn̺ʌɪ̯
ɪ̯ɨmmʌɾʌn̺ t̪ʌt̪t̪ʌɲʤɛ̝n̺d̺ʳo:
po̞ɾɨ˞ɽʌɾʌk kɪrkɪn̺ rʌðɨʋɪn̺ʌɪ̯
ɪ̯e:rkɨp pʊɾʌʋʌlʌɾe·
Open the IPA Section in a New Tab
curuṭaru ceñcaṭai veṇcuṭa
rampala vaṉmalayat
tiruṭaru pūmpoḻil iṉṉuyir
pōlak kalanticaitta
aruṭaru miṉcoṟka ḷattaṉai
yummaṟan tattañceṉṟō
poruṭarak kiṟkiṉ ṟatuviṉai
yēṟkup puravalarē
Open the Diacritic Section in a New Tab
сюрютaрю сэгнсaтaы вэнсютa
рaмпaлa вaнмaлaят
тырютaрю пумползыл ыннюйыр
поолaк калaнтысaыттa
арютaрю мынсотка лaттaнaы
ёммaрaн тaттaгнсэнроо
порютaрaк кыткын рaтювынaы
еaткюп пюрaвaлaрэa
Open the Russian Section in a New Tab
zu'ruda'ru zengzadä we'nzuda
'rampala wanmalajath
thi'ruda'ru puhmposhil innuji'r
pohlak kala:nthizäththa
a'ruda'ru minzorka 'laththanä
jummara:n thaththangzenroh
po'ruda'rak kirkin rathuwinä
jehrkup pu'rawala'reh
Open the German Section in a New Tab
çòròdarò çègnçatâi vènhçòda
rampala vanmalayath
thiròdarò pömpo1zil innòyeir
poolak kalanthiçâiththa
aròdarò minçorhka lhaththanâi
yòmmarhan thaththagnçènrhoo
poròdarak kirhkin rhathòvinâi
yèèrhkòp pòravalarèè
surutaru ceignceatai veinhsuta
rampala vanmalayaith
thirutaru puumpolzil innuyiir
poolaic calainthiceaiiththa
arutaru minciorhca lhaiththanai
yummarhain thaiththaigncenrhoo
porutaraic cirhcin rhathuvinai
yieerhcup puravalaree
surudaru senjsadai ve'nsuda
rampala vanmalayath
thirudaru poompozhil innuyir
poalak kala:nthisaiththa
arudaru minso'rka 'laththanai
yumma'ra:n thaththanjsen'roa
porudarak ki'rkin 'rathuvinai
yae'rkup puravalarae
Open the English Section in a New Tab
চুৰুতৰু চেঞ্চটৈ ৱেণ্চুত
ৰম্পল ৱন্মলয়ত্
তিৰুতৰু পূম্পোলীল্ ইন্নূয়িৰ্
পোলক্ কলণ্তিচৈত্ত
অৰুতৰু মিন্চোৰ্ক লত্তনৈ
য়ুম্মৰণ্ তত্তঞ্চেন্ৰো
পোৰুতৰক্ কিৰ্কিন্ ৰতুৱিনৈ
য়েৰ্কুপ্ পুৰৱলৰে
 
 

Copyright © 2018 Thevaaram.org. All rights reserved.