అందమైన ఆరుద్రనాడు దేవతల గుంపులో ఏఏ దేవతలు దర్శింప వచ్చారంటే, మాధవుడు, నలువ, అగ్ని, సూర్యుడు, ఇంద్రుడు మొదలైన వారంతా వచ్చారు. తేరు సాగే వీధులలో దేవతలు నాలుగు దిక్కులా నిలబడ, భూప్రపంచమంతా వ్యాపించిన పరమశివుని అత్యంత ప్రాచీనమైన కీర్తిని పాడి, ఆ పాటకు తగినవిధంగా ఆడి, ఆ ఆరుద్రానక్షత్రపు దినాన వెలసిన మన స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ತಿರುವಾದಿರೈ (ನಕ್ಷತ್ರ) ಎಂಬ ಪವಿತ್ರವಾದ ದಿನ
ಸುರರ ಸಮೂಹಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರ್ಯಾರು ದರ್ಶಿಸಲು ಬಂದರು ಎಂದರೆ,
ಹರಿ, ನಾಲ್ಮೊಗ, ಅಗ್ನಿ ಸೂರ್ಯ, ಇಂದ್ರ ಮುಂತಾದವರು ಬಂದರು. ತೇರು
ಚಲಿಸುವ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವ ಗಣಗಳು ಸಂಗೀತ ಮೇಳಗಳು
ನಾಲ್ದೆಸೆಗಳಲ್ಲೂ ಮೊಳಗಲು ಮರ್ತ್ಯಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ
ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಪುರಾತನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಡಿ, ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕುಣಿದು,
ಆ ತಿರುವಾದಿರೈ ದಿನವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಆ ಶಿವನು ಹಲವು ಕಾಲ
ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಸ್ತುತಿಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ആരാരോ വരുമവര് അമരര്
അണി അണിയായ് ആതിര നാളതില്
നാരായണനൊടു നാന് മുഖന് അഗ്നി
രവി ഇന്ദ്രനും മറ്റു ദേവഗണങ്ങളും
തേരോടും വീഥിയതിലെ ദിശ എല്ലാം
നിറഞ്ഞങ്ങു നിന്നിടുമവര്
പാരോര് നാമും അവന് തന്നുടെ നര്പ്പുകഴ്പാടിയാടി
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തിടുവോം 300
പാരോര് = ഭൂലോകര്; നര്പ്പുകഴ് = നന്മയരുളുന്ന കീര്ത്തി കര്മ്മം; ആതിര നാള് = തിരുവാതിര ദിവസം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
කවුරුන් පැමිණියාදෝ සුරයන්,
රැස තුළ, පහන් කැතැත් දිනයේ දී,
නාරායන සමගින් චතුර්මුඛ ද,
අග්නි දෙව් ද, හිරු දෙව් ද, සඳු ද
තේර් උළෙල පවත්නා වීදියෙහි සුරයන්
කැල, සැම දිසාවකම පිරී සිටිනුයේ
රැස්ව දෙවිරදුගෙ පැරණි අනුහස් ගයා නටමින්,
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
In graceful Aadirai day, of the Devas to darshan
Him our Lord were fair Maal, Four-faced, Agni, Sol
And Indra and all. On the car-street
Poured in from four airts Deva-clans riding cars.
May we sing the hoary praise of Lord Civa
Omnipresent on this Pritvi and perform Dance
In accord. May we hail the Lord of Aadirai,
The Betel-Geuse, to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)