భగవంతుడి పట్ల ఏమాత్రం చెదరని నమ్మకంతో ఉండగల నా శరీరాన్ని నిష్టకు తగినట్లుగా తయారుచేసి, ఈ దాసుని ఆదరించిన చర్య, ఉన్నతుడైన పరమశివుడు, తన దాసుల్ని కాచే, అష్టమూర్తిత్వాన్ని నా మనసు కరిగేలా ఊరే అమృతమై, మఱ్ఱిచెట్టు నీడలో కూర్చున్న గురుమూర్తి అయి, నన్ను తన దాసునిగా చేసుకున్న మనస్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ದೇವನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾದ ಭಕ್ತಿಯಿಂದಿದ್ದ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲದ ಭಕ್ತನ
ದೇಹವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದಿರಲು ಸಹಕರಿಸುವಂತೆ ಬದಲಿಸಿ ಭಕ್ತನನ್ನು
ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನು
ತನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು
ಅಷ್ಟಮೂರ್ತಿಯಾಗಿ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಪರವಶಕ್ಕೊಳಗಾಗುವಂತೆ
ಅಮೃತದ ಕಾರಂಜಿಯಂತೆ ಆಲದ ಮರದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತ
ಗುರುಮೂರ್ತಿಯಾಗಿ, ಭಕ್ತನನ್ನು ತನ್ನ ತೊತ್ತನ್ನಾಗಿ ಪಡೆದ ನನ್ನ
ಮಹದೇವ ಹಲವುಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
നിഷ്ഠയില്ലാ ഉടലില് നിന്നെന്നെ ഉയ്തെടുത്താണ്ടു
നിത്യനായ് മാറ്റി
ശിഷ്ടനാക്കി ശിവനടിയാരെ ച്ചീരാട്ടും
ദൃഢ ചിത്ത മുളളിലാക്കിയ
അഷ്ടമൂര്ത്തിയെ എന്റെ അകം കനിഞ്ഞിട നിന്നൂറും
അമൃതനെ ആല്ത്തണല്
പട്ടനെ എന്നെത്തന്നിലായ്ച്ചേര്ത്തരുളിയോനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 291
നിഷ്ഠയില്ലാ ഉടല് = അനിത്യ ദേഹം (നിഷ്ഠ = സ്ഥിരത, അവസ്ഥ, വിശ്വാസം); ഉയ്തെടുത്ത് = ഉയര്ത്തി (രക്ഷിച്ച,് ജീവന് മുക്തനാക്കി); ശിഷ്ടനാക്കി = മേലദ്ധ്യക്ഷനാക്കി; അഷ്ടമൂര്ത്തി = ശിവന്; ആല്ത്തണല് പട്ടന് = ആല മര നിഴലിങ്കല് ഗുരു മൂര്ത്തിയായിരുന്നു വേദം ഉര ചെയ്ത ശിവഭഗവാന് (തിരു മന്ത്രം)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
තපස් නොරැකී, ගත බැහැර කරවා මාහට,
පිළිසරණ වූ, අසමාන නන් සෙත සලසනා
මහරු ශිව සවුවන්
බුහුමන් කරවන, නන් සොබා සිහි කොට
රූ අටකින් සැදි මූර්තිය, ම හද මෙළෙක් වන සේ
උණනා අමාව කල්ලාල රුක් සෙවණ යට
දෙසා මා, තම වසඟයට ගත්තවුන්
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Of His nonpareil Acts that took me,
That changed my fickle flesh sans faith,
Into swerveless contemplation
Of Civa`s sublime play exalting His servitors,
May we think and greet the Lord of forms eight,
Our Ambrosia welling melting our hearts,
Our preceptor `neath the Kallaal shade; I His vavasour,
Pray Him to abide for Eternal Eons
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)