ఇందురుడు, విష్ణుమూర్తి, బ్రహ్మ మొదలైన వాళ్ళు తమ గొప్ప చెప్పుకోడానికి తామే ఆదిదేవులమని గొప్పలు చెప్పుకొని, పిదప ఈనాటిదాకా మా స్వామిని శరణుకోరజాలని వారై, పలు కాలాల పాటు బతిమాలి బతిమాలి వేడినా, దాసుడైన నన్ను ఏలిన ఆ నాయకునికి ఏం చేయగల శక్తి లేని వాడనే! ఎన్నడు కంటికి అగపడక వేడినవాటిని తగిన విధంగా ఇచ్చేకల్పవృక్షంలా భవుడై, ఎల్లలు లేని కరుణకు కడలి అయి, అంతటా వ్యాపించి ఎడలేక నిండి అన్నిటినీ గడచి నిలిచిన మనస్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಇಂದ್ರ, ಹರಿ, ಬ್ರಹ್ಮ ಮುಂತಾದವರು ಗರ್ವ ಪಡುವಂತೆ ಮೊದಲು
ಹೊಗಳಿ, ಅಬ್ಬರಿಸಿ ನಂತರ ಇದುವರೆಗೂ ನನ್ನ ಪರಮಾತ್ಮನ ಬಳಿ
ಶರಣಾಗದವರನ್ನು ಹಲವು ಕಾಲ ಕಾಡಿಬೇಡಿ ಗೋಗರೆಯಲು,
ಭಕ್ತರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ ನಾಯಕನಿಗೆ ನಾನು ಯಾವ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ
ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಸರ್ವಕಾಲಕ್ಕೂ ಸದಾ ಅಮೂರ್ತವಾಗಿದ್ದು
ಬೇಡಿದುದನ್ನು ಬೇಡಿದಂತೆ ನೀಡುವ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದಂತಹವನಾಗಿ
ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕರುಣೆಯ ಕಡಲಾಗಿ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿ ಅಡ್ಡಿಯಿಲ್ಲದೆ
ಎಲ್ಲೆಯ ಮೀರಿ ನಿಲ್ಲುವ ದೇವನಾದ ನನ್ನ ಪರಮಾತ್ಮನು
ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
പുരന്ദന് മാലയനും അഹമതി പൂണ്ടു ഓലമിട്ടലറി
ഇന്നുവരെത്തേടിയും കണ്ടറിയാതൊരു അദ്ഭുതമേ!
ഇരന്നിരുന്നു കൂകി വിളിച്ചതും നം ഉയിര് ആണ്ടിട
വന്നതൊരു കോവേ നിനക്കെന്തു നാം ചെയ്യേണ്ടു?
കരന്നും കരവാ കല്പകനായ്
കരയില്ലാ കരുണക്കടലായ്
പരന്നു നിരന്നതൊരു വരമ്പേ ഇല്ലാ പാങ്ങനേ എന്നങ്ങു
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു അവനയേ പുകഴ്ത്തുവോം 293
പുരന്ദരന് = ഇന്ദ്രന്; കരന്നും കരവാ കല്പകനായ് = ഒളിഞ്ഞും തെളിഞ്ഞുമിരുന്നു കേട്ടതെല്ലാംതരും കല്പക വ്യക്ഷം പോല് ഇരിപ്പവന്; പാങ്ങ് = സ്നേഹം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
ඉඳු, වෙනු , බඹු සැම සටන් වැද,
නදදී යදිනාවිට, කිසිත් නොදොඩා,
යැද සරණාගත වූ, මා දිවි වසඟ කළේ
දෙවිඳුට කළ ගුණ පුදන්නේ කෙසේ දෝ
හෙළි නූවත්, නොසැඟවෙන කප් රුක
සෙයින් කරුණා සයුර පරයා
සැම තැන විසිරී පැතිරී ඉමක් නැත්තා
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Indra, fair Maal and Brahma haughty
In prior pride fussed much;
Could`nt reach Him but in wait are imploring.
But we are taken by His beneficence.
How can we recompense this unseen Kalpaka-tree
Gracing all we want as shoreless sea of mercy.
Grace boundless are His feet. May we
Greet Him to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)