కొలువ వచ్చిన బ్రహ్మ, ఇంద్రుడు, ఎఱ్ఱని కన్నులుగల మాధవుడు, పలు దిక్కులలో తిరిగి పిలిచి, పూజించడానికి తగిన ద్రవ్యాలను చేబూని వచ్చి గుంపులు గుంపులుగా రాగా, తిరునటనమాడే, నాప్రాణానికి అమృతమైన, నా కోర్కెలకు తగిన సంపదైన, మా నాయకుడైన, పుట్టుకవల్ల ఒక జాతికి చెందిన దేవతలు తలచుకొనే తలపులకు అందక వారి శక్తికి మించి ఉండే మనస్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಪೂಜಿಸಲು ಬಂದ ಇಂದ್ರ, ಕೆಂಪಾದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಹರಿ,
ಸಮಸ್ತ ದಿಕ್ಕುಗಳೆಡೆ ಕರೆಸಿ, ಪೂಜಾದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಇಡಿಕಿರಿದು
ಗುಂಪು ಗುಂಪಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲು, ನಾಟ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ
ಸುಧೆಯಂತಹವನಾಗಿ, ನನ್ನ ಬಯಕೆಗೆ ಉಚಿತವಾದ ಸಿರಿಯಾಗಿ,
ನಮ್ಮ ನಾಯಕನಾಗಿ, ಹುಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ
ಸುರರ ನೆನಪಿಗೆ ಬಾರದೆ ಅವರ ನೆನಪನ್ನೂ ದಾಟಿ
ನಿಲ್ಲುವ ನಮ್ಮ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
സേവിക്കുമാറു വന്ന അയന് ഇന്ദ്രന് ചെങ്കണ് മാലൊടു
മറ്റു ദിശ ഗണ ദേവര്കളും
കൂവിക്കവരുമാറു നെരുങ്ങി കൂട്ടമാര്ന്നു
നിന്നിട കൂത്താടും
ആവിക്കമൃതിനെ നം ആശയാര്ന്ന സമ്പത്തിനെ
അപ്പനെ അമരരും പോറ്റും
ഭാവകത്താനെ ഭാവവും കടന്നപ്പുറം തന്നിലായോനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 294
ചെങ്കണ് മാല് = മഹാവിഷ്ണു; കൂവി = വണങ്ങി; ഭാവകത്താന് = ഭാവകം (ഭാവം അഥവാ വികാരം) കൊണ്ടവന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
නමදින්නට පැමිණි බඹු ද, ඉඳු ද
වෙනු ද, නන් දෙසින් ළං වූයේ,
මුවින් දෙව් පසසා, රැස් වූ සව්වන්
කැල කැල එක්ව, නටනටා සතුට විඳ,
මා දිවියට අමාවක් බඳු සම්පත,
පියාතෙම, සුරයන් සසඳන්නට කළ
තැත ඉක්මවා සිටි, ශිවයනි
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Brahma, Indra and ruddy-eyed fair Maal
From bournes varied with offerings sacred
Came thronging to worship the Lord, who is
Ambrosia to my being, opulence to my craving.
He, the Dancer Holy, reachless to the thought of Devas
Circumscribed by limiter-births. Stands He
Transcending all their searches even. Blessed May we
Hail Him to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)