శివభక్తి, సద్గుణాలు, అతని కరుణ దాసుడనైన నాకు పూర్తిగా లభించేలా, ఆ శివలోక నాయకుడైన పరముని దివ్యపాదాల కింద తక్కినవారంతా పొందనిదైన “అన్నిటినీ, అందరినీ కలిగినవాడు పరమశివుడే.” అని తెలుసుకొనే జ్ఞానాన్ని పొందాను. ఆ జ్ఞానంతో నేను పొందిన గొప్పతనాన్ని మరెవరు పొందగలరు? ఈ లోకంలో నగరాల్లో ఉన్నవారు, ఊళ్ళల్లో ఉన్నవారు విప్పి చెప్పేలా, ఉమాదేవి పతి అయిన ఆ పరమేశుని పిచ్చివానిలా పొగడి, ఆతనికి దాసులమైనందువల్ల భూలోకవాసులు, దేవలోకవాసులు తెలుసుకొనేలా ఆ స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಶೈವ ಸಿದ್ದಾಂತ, ಅವನ ಕೃಪೆ ಭಕ್ತನ ಬಳಿ ದೃಢವಾಗಿರುವಂತೆ,
ಆ ಶಿವಲೋಕದ ನಾಯಕನಾದ ಪರಮೇಶ್ವರನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ
ಉಳಿದ ಯಾರೂ ಪಡೆಯದ ‘ಸಮಸ್ತ ಚೇತನಾಚೇತನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು
ಪಡೆದಿರುವ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನೇ !’ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವ ತಿಳಿವನ್ನು
ಪಡೆದೆ. ಆ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಭಕ್ತನು ಪಡೆದ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ
ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ ? ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು
ಮೆಚ್ಚಿ ಉಮಾದೇವಿಯ ಪತಿಯಾದ ನನ್ನ ಶಿವನಿಗೆ ನಾವು ತೊತ್ತಾದ
ರೀತಿಯನ್ನು ಈ ಮರ್ತ್ಯಲೋಕದವರೂ ದೇವಲೋಕದವರೂ
ಅರಿಯುವಂತೆ ಆ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ചീരും തിരുവും പൊലിയും ശിവലോക
നായകന് ചേവടിക്കീഴമര്ന്നു
ആരും അറിഞ്ഞിടാ അറിവറിഞ്ഞ എന്നെപ്പോല്
ആരേ ഉണ്ടിങ്ങറിവാര്ന്നവരായ്
ഊരും ഉലകും കുലുങ്ങിട ഘോഷമിട്ടു
ഉമയവള് മണാളനെ ഇ-
പ്പാരും ഗഗനവും അറിയുമാറു നിന്നു നാം
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 295
ചീര് = മേന്മ അല്ലെങ്കില് പെരുമ; തിരു = ഐശ്വര്യം; പൊലിയുക = ശോഭിക്കുക; ചേവടി =
ചുവന്നതൃപ്പാദം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සැප සම්පත් වැඩෙන්නට
සිව දෙව් රදුන් සිරි පා යට,
කිසිවකු නොලත් නැණරැස ලදිම්,
ලබත්දෝ මා ලද දෑ, කවුරුන් මිහිතල
ගමද, ලොව ද වටහා ගන්නා අයුරින්
වැළපී, උමයගෙ මනාලයනට,
මිහිතලයත්, සුර ලොවත් අසනා අයුරින්
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
In way proper to Civa-via and Grace steadfast
I, His vassal, have secured the Gnosis:
He my Lord is the sole Taker of Beings all
None else have attained this. At the ruddy feet
Of the Lord of Civaloka, what I had none had had.
I sing amuck His praise for the city and the world to sing
The weal of Uma`s spouse for skies and worlds to know.
May we Hail Him to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)