పాలు కావాలని వ్యాఘ్రపాదముని పుత్రుడైన ఉపమన్యుముని అనేపేరున్న పసివాడు పాలు తాగడానికి దొరకక ఏడ్చి, వెతచెందగా అతనికి పాలకడలినే రప్పించి ఇచ్చిన పరమ కరుణామూర్తీ, దామోదరునికి చక్రాయుధం ఇచ్చినవాడా! తిల్లైలో నివశించే వేదం వల్లించే బ్రాహ్మణులకు బతకడానికి తగిన స్థలమైన చిదంబరాన్నే, కరుణ పాలించి తిరునటనమాడే మన స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಹಾಲು ಉಣ್ಣುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯಾಘ್ರಪಾದ ಮುನಿಗಳ ಸುತನಾದ ಉಪಮನ್ಯು
ಎಂಬ ಬಾಲಕನು ಬಯಸಿ ಹಾಲು ಪಡೆಯದೆ ಅತ್ತು, ಬೇಸರಿಸಲು ಅವನಿಗೆ
ಕ್ಷೀರಸಾಗರವನ್ನೇ ಕರೆದು ನೀಡಿದ ಪರಮೇಶ್ವರನೇ, ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ಹರಿಗೆ ಚಕ್ರಾಯುಧವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದವನಾಗಿ, ಅಚಲವಾದ ತಿಲ್ಲೈ
ತೀರ್ಥಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ವೇದವನ್ನು ಪಠಿಸುವ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು (ಹಾರುವರು)
ವಾಸಕ್ಕೆ ಪ್ರಶಸ್ತವಾಗಿರುವ ಸಿಟ್ರಂಬಲವನ್ನೇ ಆವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನಾಗಿ
ಪಡೆದು, ಕೃಪೆ ನೀಡಿ, ನಾಟ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ನನ್ನ ಪರಮೇಶ್ವರ
ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
പാലാശയാര്ന്നു കേണ ബാലന്
പാല്ക്കടല് അരുളിയ പുരാനെ
മാലിന് ചക്രം നല്കി മകിഴ്ന്നവനെ
മിന്നും തില്ലയം പതിയുളളില്
ആലിക്കും അന്തണര് വാഴും ചിറ്റമ്പലം
തന്നിലമര്ന്നു
പാലിക്കും നടനമാടുവോനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 297
ആലിക്കും = ആര്ത്തു വിളിക്കുന്ന (വേദം ഓതി നില്ക്കുന്ന) പാലിക്കും = കാത്തു രക്ഷിക്കുന്ന
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
කිරි ඉල්ලා බිළිඳුන්
හඬනා විට, කිරි සයුරක් ළං කළ දෙව්,
වෙනුට සක් අවි එදින තිළිණ,
කළ, සමිඳුන් වැජඹෙනා තිල්ලෛ, තමන්
මතුරමින් සිටින බමුණු රැස වසනා,
සිත්තම්බලම පුදබිම කරගත්,
පිළිසරණ වෙමින් නටන්නා වූ සමිඳුන්,
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
When Upamanyu, son of sage Vyagrapada
Cried for milk getting it not, Lord pooled
The lactic sea and once upon a time
He endowed the fair Maal with divine Discus;
Holding Mystic Tillai spatium ever
As His prime Dais for Andanars to gaze
He dances the Dance gracing us. Blessed May we
Hail our Lord to abide Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)