వయోవృద్ధ తాబేలు శరీరము యొక్క పై భాగమున నుండు కవచమును, చిరుత్రాచును,
మరియు బాగా ఏపుగా పెరిగిన పంది యొక్క కొమ్ములను ఆభరణములుగా ధరించి,
మాంసము కొంచెమును కూడా కానరాక నున్నగా ఉన్న కపాలమున ఆహారమును అర్థించు ఆతడు నా మదిని దోచిన దొంగ.
గొప్పగా చదువుకొని, ఉపన్యాసములను విని జ్నానమును సముపార్జించి,
మంచితనముతో నిండిన వ్యక్తులు తమ రెండు చేతులను జోడించి ఎల్లపుడూ ఆతని గొప్పదనమును స్తుతించెదరు.
[ అనువాదము: సశికళ దివాకర్.2009 ]
ವಯಸ್ಸಿನಿಂದ ಮುದಿಯಾದ, ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಆಮೆಯ ಚಿಪ್ಪನ್ನೂ,
ಎಳೆಯದಾದ ನಾಗರ ಹಾವನ್ನೂ, ಹಂದಿಯ ಕೋರೆ ದಾಡೆಯಂತಹ
ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನೂ ಪೋಣಿಸಿ ಮಾಲೆಯಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡು,
ಮಾಂಸವೆಲ್ಲವೂ ಒಣಗಿ ಹೋದಂತಹ ಬ್ರಹ್ಮ ಕಪಾಲದಲ್ಲಿ ಉಣಿಸನ್ನು
ಯಾಚಿಸಿ, ಬಂದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ, ಶಾಸ್ತ್ರಾಧ್ಯಯನ
ಮತ್ತು ತರ್ಕದಲ್ಲಿ ಘನತೆವೆತ್ತ ಹಿರಿಯರಾದವರು ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು
ಅವರ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಸೇವಿಸಿ ಪೂಜಿಸಲು, ಅವರುಗಳಿಗೆ ಕೃಪೆಗೈವ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ
ವೃಷಭ ವಾಹನನಾಗಿ ದರ್ಶನವೀಯುವ ಬ್ರಹ್ಮಪುರದಲ್ಲಿ ಬೆಳಗುವಂತಹ
ಭಗವಂತನಾಗಿರುವವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇನು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Malayalam
මේරූ ඉබි කටුව ද නාගයා ද සූකර දළ ද මාලය සේ පැළඳ
හිස් කබල දරා පිඬු සිඟා - හදවත මගේ සොරා ගත්තේ
වියතුන් පැහැද දොහොත් මුදුන් දී නමැද සිටිනා විට වසු මත නැඟ
දසුන් දක්වන පිරමපුරයේ සිව දෙවිඳුන් නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Marathi
हमारे प्रभु कच्छप, भुजंग आदि को आभूषण के रूप में धारण करने वाले है।
कपाल हाथ में लेकर घर-घर भिक्षा प्राप्त करने वाले हैं।
वे मेरे चित्त चोर हैं।
ज्ञानी प्रभु भक्त सद्ग्रंथों के अध्येयता इन सबसे स्तुत्य हैं।
वे सब हाथ जोड़कर नमन कर रहे है।
ब्रह्मापुरम में प्रतिष्ठित वृषभारूढ़ भगवान यही तो हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Sanskrit
Er trägt den Panzer einer reifen Schildkröte, junges Kobra und den Sproß ähnlichen Zahn eines Schweins zusammen in einer Girlande.
Er sammelt das (Essens) Opfer in einer Schale bestehend aus einem ausgetrockneten Schädel.
Somit stehlt der Dieb mein Herz. Die Gelehrten preisen ihn hoch und beten ihn an, in dem sie seine Füße mit ihren Händen berühren.
Piramapuram (Ortsname) hat die Ehre, daß er hier auf dem Stier reitet.
Der großartiger Herr ist in der Tat er, der in diesen ruhmreichen Ort residiert.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
French
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
having adorned himself with the mature shell of an aged tortoise, a young cobra and the horn of full growth of a pig.
the thief who captivated my mind, having collected alms in a bowl of skull from which the flesh has completely disappeared.
The great people who have learning and knowledge acquired by listening to words of wisdom worship with folded hands and praise him.
This person is the Lord who rides on a bull and gladly resides in Piramāpuram
Translation: V.M.Subramanya Aiyar – Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Laced in ancient chelonian, ever young krait and boar\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s budding tusk,
With skinned cranial bowl to beg,the stealer
of my heart graced the cogitant greats
That pray, praise and ponder on the kazhal-feet of Him
Upon the bull-on-the-move; the lord for sure is He.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013