ఎవరైతే పుండరీకమున వెలసిన ఆ భగవంతుని గూర్చి ఒక పూమాలగా కూర్చి వ్రాసిన పది పాశురములను కంఠస్తముచేసి,
ఆ దేవుని ప్రతిరూపమును ఎదుటివ్యక్తి రూపమున గుర్తించి, ఒప్పచెప్పినట్లుగా పాడుకుంటూ,
మరచేపలు వసించు ఆ అతి పొడుగైన సముద్రతీరమున , అందమైన, సువాసనలను వెదజల్లు మొగలి పుష్పములు పూయించు
ఉద్యానవనమును సమీపిస్తూ వచ్చెదరో వారు తమ పాప కర్మలనుండి విముక్తులై, సద్గుణములను(బడసి ఆ భగవంతునిలో ఐక్యమయ్యెదరు..
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
තෝරු මෝරු පිරි මහ සයුරේ රළ පෙළ හැපෙනා වෙරළ
හරිත වන පෙත පූන්දරාය දෙව් සමිඳුන් පසසා සීකාළිය
ඥානසම්බන්දයන් ගෙතූ තුති ගී මාලා දසය බැතියෙන්
ගයන දනා පාපයෙන් මිදී දැහැමි දනන් වනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Those who are capable of reciting the garland of ten verses composed on the Lord, adoring him in the second person, who resides in pūntarai, which has excellent beauty, by Ñāṉacampantaṉ of Pukali situated in the sandy sea-shore garden to which the long sea in which sharks live, comes near
will be rid of sins;
They will be united with virtuous deeds.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)