నీలికలువలనుబ్రోలు నల్లని కంఠము గలవాడా! అందమైన ఫాలభాగమందు నేత్రము గలవాడా!
హస్తమందు త్రిశూలాయుధము గలవాడా! స్మశాన విభూతి రేణువులు మేనియందు గలవాడా!
దట్టముగ అల్లబడిన జటాజూటము గలవాడా! ఉన్నతోత్తమునిగ తిల్లైనగరమున వెలసియుండువాడా!
శీలవంతులచే \\\" ఓ! సౌందర్య నటరాజమూర్తీ!\\\" అని కొలవబడువాడా! ముంగాలియందు కడియము నలంకరించుకొనియుండువాడా!
నీ దివ్యశ్రీచరణములను కరములతో తాకి వందనమొసగుమారు మమ్ములననుగ్రహించు! ఓ ఈశ్వరుడా!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නීල කණ්ඨයනි‚ සොඳුරු තිනෙත දරනා‚ ත්රිසූලය සුරත තබා‚
ඔබ සොහෙන් අළු තවරා සිටින්නේ‚ සිරස මුදුනේ සිකාව පෙනේ‚
සිල්වතාණනි! තිල්ලයේ බමුණන් වැඳ පුදනා තිරුච්චිත්තම්බලම
නිති සිහි කර නමදින කල‚ පා සලඹ පැළඳි නටරාජ සුරිඳුනි‚
දොහොත් මුදුන් දී ඔබ සිරි පා කමල් නමදින්නට හේතු වසනා
ලබා දුන් සමිඳේ‚ ඔබේ මහඟු ගුණ ගයන්නට අවසර දෙනු මැන. – 3
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
he has a black neck resembling the nīlam blue nelumbo flower.
has an eye on the beautiful forehead.
is holding a trident in his hand.
smears himself with the minute ashes of the burning ground.
one who has matted locks.
This may be taken as
as he is in ciṟṟampalam which is praised and worshipped with both hands by people of good conduct.
oh beautiful one!
bestow upon me your grace to worship with both hands your red feet wearing anklets.
we will speak about your pre-eminence.
Notes:
blue nelumbo flowers.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)