బంగారం , వజ్రాలు, తదితర అమూల్య రత్నాలను దొర్లించుకొని వచ్చే అలలతో ఇరు తీరాలను తాకుతూ, కాంతివంతంగా ప్రవహించే పెణ్ణానది దక్షిణ తీరంలోని వెణ్ణెయ్నల్లూర్ అరుళ్తురై కోవిలలో తల్లి లా దయచూపే ప్రభూ ! శివా!
మరుపులేకుండా మనస్సులో నిన్నెప్పుడూ ధ్యానిస్తూనే ఉంటాను.
చిర కాలం నుండి నీ దాసుడను కాదని ఇప్పుడు వాదించడం నాకు సరికాదేమో ?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නිරිඳ අමතක නොකර ඔබ
සිහි නගමි සිත් තුළ සදා
රන් මිණි මුතු පෙරළමින් ඉදිරිය බලා
ගලා බස්නා වෙරළ කරා
දිළෙන පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටින
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मेरे आराध्य प्रभु!
जहाँ जल तट से टकराकर सोना, मणि, मोती आदि को ठेलता है,
उस उज्ज्वल पेण्णार नदी के दक्षिणी भाग में स्थित,
तिरुवेण्णैनल्लूर के तिरुअरुट्तुरै देवालय में प्रतिष्ठित
माता सदृश मेरे प्रियतम!
मैं पहले से ही बन गया हूँ-आपका दास,
अब यह कहना कदापि उचित नहीं होगा कि-
मैं आपका सेवक नहीं हूँ।
मैं अब तुमको कभी भी मन से विस्मृत न होने दूँगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
हे नाथ! स्वर्णरत्न वैडूर्यमरकतादीन् समुज्वलान् मणिविशेषान् तीरे
प्रापयन्त्या:ज्योतिर्मय्या: पिनाकिनीनद्या: दक्षिणतीरे वर्तमान`अरुट्टुरै`
इत्याख्ये देवायतने विराजमान! मम मातृकल्प! पूर्वमेव अङ्गीकृततवदासताकोऽहं
अधुना `नाहं तव दास:` इति कथं वा वक्तुमर्होऽभवम्? ईदृशोक्ति: कथं वा घटेत? अत:
अहं क्षन्तव्योऽस्मि त्वया सदैव। अत: इत: परं सर्वदा अहं त्वां स्मरिष्याम्येव,
कदापि न विस्मरेयम्।
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who is as kind as the mother and who dwells in the temple aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the Southern bank of the river Peṇṇai which pushes gold, diamonds and other precious stones, its waves dashing against both the banks, and which flows with brightness!
Lord!
I am always thinking of you in mind without forgetting.
having become your slave long before.
is it proper for me to argue now I am not your slave?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Henceforth my heart shall ever beat you
never dis-remembering
your maternal Grace glowing in Arutturai of Vennainalloor
on the south of luxuriant Pennai
rolling gold, stones,diamonds and all,
jamming her rapids in jungle haste!
Me, a penitent slave since antiquity, how prate can I, contra,
no slave am I none of yours?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016