పెణ్ణానది దక్షిణ తీరంలోని వెణ్ణెయ్నల్లూర్ అరుళ్తురై కోవిలలో ఉండే శివా! నీవే సరైన మార్గానివి. నిన్ను యుద్ధంలో ఎదిరించిన త్రిపురాలను \'అగ్ని ధనుస్సు\'నుంచి వదలిన బాణంతో బూడిద చేసిన వాడా! ఎర్రని ఆకాశంలాంటి నీ జటాజూటంపై పవిత్ర గంగను స్వీకరించిన వాడా !ఈ లాంటి నా పద ప్రయోగాలు నీ గొప్ప తనాన్ని తెలిసికోలేని నా అఙ్ఞానాన్నే తెలియజేస్తాయి. నీ నుంచి నేనెట్టి ఫలితాలను పొందకుండా ప్రకృతిలో ఎలా తిరుగాడగలనయ్యా!
ఎప్పటినుండో నీ దాసుడను, కాదని ఇప్పుడు వాదించడం నాకు సరికాదు కదా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කගපත සුරතෙහි රඳවා ගත් සමිඳු
සදහම විහිදුවමින් දස දෙස උමය දරනුයේ පසෙක
ඔබ නමදින බැති දනගෙ දුක’ඳුර
දුරු කරනා අසිරිය දැක
සසිරි පෙන්නෛ ගං ඉවුරු දකුණු දෙස තිරුවෙණ්ණෙයි
නල්ලූර් සිව දෙවොලේ වැඩ සිටින
සමිඳුනේ පෙර බවයේ ඔබ ගැතිව සිටි
මා එසේ නොවේ යැයි දැන් පවසනු කෙසේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
दाहिनी ओर शूलायुध! वेदपाठी!
उमादेवी को अर्धांग में रखनेवाले,
हरी-भरी सदा प्रवाही पेण्णार नदी के दक्षिण भाग में स्थित,
तिरुवेण्णैनल्लूर के अरुट्तुरै देवालय में प्रतिष्ठित प्रभु!
नमन करनेवाले के दुःख दूर करनेवाले प्रभु!
तुमने अपनाया है मुझे प्यार से,
मैं पहले से ही दास हूँ आपका,
अब यह कथन कहाँ तक उचित होगा कि
मैं आपका दास नहीं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
हे प्रभो! दक्षिणेनहस्तेन आत्तसमस्तशूलाद्यायुध! सर्वदा वेदमन्त्रोच्चारणपर! उमार्धधारिन्! सर्वदा प्रस्रवन्त्या: अत एव हरितप्रान्तपरिवृताया: पिनाकिन्या:दक्षिणतीरस्थ तिरुवेण्णैनल्लूर् क्षेत्रे विराजमान अरुट्टुरै देवायतने विभ्राजमान! हे सुन्दर! प्रणतानामार्तिहरणं तव दायित्वमित्यत: मामपि स्वयमेव अनुग्रहीतुमुपस्थितोऽसि।अथापि एतदजानन्( कैलासे एव अङ्गीकृतां तवदासताम् विस्मृत्य)अधुना तद्विपरीततया कथमहं वर्तितुं प्रभवेयम्? एतदयुक्तं ननु?
अनुवादक: शङ्करन् वेणुगोपालन् (2011)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who holds the weapon of a battle-axe on the right side?
who chanted the Vētam-s!
who has a lady as a half!
the beautiful god who dwells in the temple Aruḷtuṟai in Veṇṇainallūr on the southern bank of the fertile river Peṇṇai!
your function is to remove the sufferings of those who worship you with joined hands.
therefore you came voluntarily to admit me as your protege;
without knowing that, and denying the fact that I was your slave before, is it proper now on my part to counter-argue that I am not your slave?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Armed with red hot axe on the right, Veda-Chanter, part-Uma, Lord
your act is to wipe out the grief
of they that bow unto you.You have taken me on your own.
If it were so, upon me proved,
O, Fair ONE of Arutturai in Vennainalloor on the South
of Pennai ever in spate,
how dismiss me you can your all time slave already
that I am not, none of yours!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016